| 棺揺らせ | 轻摇棺椁 | Sway the coffin. | 
| その出で立ちその者に伝わるよに | 望能传达给踏上旅途之人 | So that it can be passed on to those who begin their journey. | 
|  |  |  | 
| 鈴鳴らせ | 鸣铃作响 | Ring the bell. | 
| その道ち行きその者に伝えるよに | 望能传达给行于路上之人 | So that it can be passed on to those who walk their roads. | 
|  |  |  | 
| これなるは野辺の送り | 如此这般 即是送殡之仪 | This is how the funeral goes. | 
| 諸人人ごと見やれば | 扼腕送行者 比比皆是 | Many people saw them off. | 
|  |  |  | 
| 手を合わせ | 双手合十 | Put your palms together. | 
| 散る花のその名残を惜しむ間まで | 看那散花零零 叫人戚戚不舍 | Until the scattering flowers make you reluctant for parting. | 
|  |  |  | 
| 頭垂れ | 垂头不语 | Bow your heads. | 
| その影長く長く空の暮れゆくまで | 直至沉沉暮色之下 哀影幢幢 | Until your shadows are stretched long by twilight. | 
|  |  |  | 
| 風吹けば死出の山路 | 清风拂掠 通往冥界之山路 何其险恶 | The wind blows, revealing a dangerous mountain path leading to the other world. | 
| 消ゆる雲の行方知らず | 残云消逝 其去向 无人可知 | The clouds disappear, and no-one knows to where. | 
|  |  |  | 
| かくも 痛きかな かくも 哀しきかな | 嗟乎痛哉 呜呼哀哉 | How painful. How sorrowful. | 
| なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ | 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. | 
|  |  |  | 
| などなどか忘れ申さん 命あるものなれば—— | 尔既性命尚存 便绝不忘此训—— | You shall not forget this, if you are still of the living —— | 
|  |  |  | 
| やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに | 来唱他们的歌儿吧 合着那回响的旋律 | Hey let’s sing their song! Sing along to that loud echoing sounds. | 
| それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる | 快唱他们的歌儿吧 仔细听的话就能听到 | C’mon let’s sing their song! If you listen closely, you can hear it. | 
|  |  |  | 
| その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い | 没人知道那是什么意义 反正“意义”本来就没有意义 | Nobody knows its meaning, anyway even the word meaning doesn’t mean anything. | 
|  |  |  | 
| ただただ興味のあること ただただ真似していればいい | 我们只喜欢有趣的东西 只喜欢模仿他们 | We only care for interesting things, we just want to imitate them. | 
| いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる | 不论何时何地 我们都在寻找好玩的东西 | We search for fun things whenever and wherever we go. | 
|  |  |  | 
| 耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし | 耳边还残留着那不可思议的话语 要是一起唱的话一定很好玩 | Those curious words still remain in our ears, it’ll be fun if we sing them together! | 
|  |  |  | 
| かくも いたきかな! かくも かなしきかな! | 嗟乎痛哉!呜呼哀哉! | How painful! How sorrowful! | 
| なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ | 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. | 
| などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば! | 尔既性命尚存 便绝不忘此训! | You shall not forget this, if you are still of the living! | 
|  |  |  | 
| その涙 その歌う所作 | 那泪水 那歌唱的模样 | Those tears, those singing acts, | 
| その意味も 何も知らずに | 那些意义 他们一概不知 | and their meaning, are all foreign to them. | 
| そも死を知らぬものたち | 本来他们就不知死为何物 | They do not know what death is to begin with. | 
|  |  |  | 
| 誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて | 奏响并奉上 谁人都无法听闻的歌曲 | They play a song that nobody hears. | 
| 弔うものなきまま 歌うは妖精 | 纵然没有需要吊唁的人 妖精们也仍歌唱着 | With no-one to mourn for, the fairies sing. | 
|  |  |  | 
| そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも | 随后 不曾识缘而葬身者 纵知缘却也消逝者 | And then, those who are buried without a connection to the world, and those who disappear even with connections. | 
| いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌 | 终有一天 让所有人都听到 他们所唱的死尸之歌 | Let them all hear the fairies’ Song of Corpse, someday. | 
|  |  |  | 
| しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ | 若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | One shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. | 
| などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・ | 尔既性命尚存 便绝不忘此训… | You shall not forget this, if you are still of the living… |