翻译可以任意使用,但请务必注明译者为 DiPLOPiA,并尽可能附上此博客中歌词页面的链接。
Feel free to use my translations, but please credit the translator as DiPLOPiA, and link back directly to the translation page when possible.

不推荐使用手机浏览本博客。
Not recommended for browsing on narrow screen e.g. mobile phone.

[中译] Voilà Pourquoi

歌名 Voilà Pourquoi | 这就是为什么
专辑 L’Autre Bout du monde | 世界的另一端
作者 Emily Loizeau
首发 2006-02-26

很久以前就很喜欢的一首歌,好多法语双关语哈哈哈。

Voilà Pourquoi 这就是为什么
Une fée tombée dans l’eau 一位仙女掉进了水里
À la nage revenait au rivage 游啊游啊游到了岸边
Le sel de son chapeau[1] 可是她帽子上的盐[1:1]
Doucement s’en allât vers le large 却慢慢溶到了海里边
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé 这就是为什么海水那么咸,我的宝贝
 
Son chat qui passait par là 她的猫穿着靴子正好路过
Mit ses bottes et la prit dans ses bras 一把把她拉进怀里
Le bain était si froid 可是海水实在太冷
Que l’animal en perdit sa voix 冻得他再也发不出声儿
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas[2] 这就是为什么鲶鱼不会喵喵叫[2:1]
 
C’est parce qu’il pleut que tu pleures 因为天在落雨所以你在落泪
C’est quand tu souris qu’il fait beau 因为你在微笑所以风和日丽
Les oiseaux n’ont jamais peur 鸟儿们向来无所畏惧
Et les avions la nuit protègent les fleurs 飞机们在晚上保护花朵
 
Un bœuf de mauvaise humeur 一头牛怒气冲冲
S’était brouillé avec son coiffeur 他和理发师吵了一架
La fée très affamée vit son crâne 饥肠辘辘的仙女看见他的光头
Et le prit pour un œuf 把那错当成了一颗鸡蛋
Et voilà pourquoi si tu manges un œuf, tu manges un bœuf[3] 这就是为什么如果你吃下一颗鸡蛋你也会吃下一头牛[3:1]
 
Tout rouge pris d’panique 一只浑身通红的侏儒兔
Un lapin nain se trouvait trop grand 觉得自己体型太大而惶惶不安
La fée dans le lavomatic 所以仙女走进洗衣房
Le mit à laver dans l’eau bouillante 用热水把他洗了一遍
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands 这就是为什么侏儒兔的体型都不太大
 
C’est parce qu’il pleut que tu pleures 因为天在落雨所以你在落泪
C’est quand tu souris qu’il fait beau 因为你在微笑所以风和日丽
Les oiseaux n’ont jamais peur 鸟儿们向来无所畏惧
Et les avions la nuit protègent les fleurs 飞机们在晚上保护花朵
 
Le jour des élections 在选举那一天
Un crapaud disait à sa guenon 一只蛤蟆对一只长尾猴说道
Ce lion a quelques vices 那头狮子虽然有些毛病
Mais il a le sens de la justice 不过还算有正义感
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux 这就是为什么狮子成了动物之王
 
Et voilà pourquoi chez nous c’est plutôt un blaireau[4] 这也是为什么我们的总统却是一只獾[4:1]
 
Et voilà pourquoi les martins pécheurs s’appellent pas Robert[5] 这也是为什么翠鸟们叫马丁不叫罗伯特[5:1]

注 | Notes

Continue reading →

[中译] 羊の塔

歌名 羊の塔 | 羊之塔 | Tower of Sheep
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 がお
作词 aoma
编曲 Mano
原曲 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
魔術師メリー

专辑考据

专辑上一轨:Chime

羊の塔 羊之塔
きらきらと瞬いて 雨のように弾ける 一闪一闪眨着眼睛 雨滴似的飞溅开来
たくさんの輝きが ぱらぱら降り注ぐ 数不尽的璀璨光辉 淅淅沥沥倾注而下
 
ひらひらと漂って かわいい頬を彩る 翩翩起舞随风飘摇 可爱的脸颊染上色彩
たくさんの煌きが ふたりを包み込む 数不尽的璀璨光辉 紧紧包裹着你我二人
 
きらきらと瞬いて 飴のように転がる 一闪一闪眨着眼睛 糖果似的滚来滚去
たくさんのときめきがさみしさ吹き飛ばす 心头小鹿撞个不停 将寂寞感统统赶走
 
流れ星に届くまで 空を飛ぼう ふたりで 在到达那流星之前 就让你我二人 畅游星空吧
 
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた 将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
星空へ続く銀の塔の先に何が待っているのだろう 延伸至星空的银塔之上有什么在等待着我们呢
 
あなたが生きる時間とわたしの生きるそれ 你所生存的时间和我所生存的那个
 
交わらないままで歩むのはふたりこれ以上できないから 自此之后我们的路途绝无法不再相交 所以
あと少し踏み出して このままふたり 幸せになろう 再迈出一小步吧 你我二人 就可以变得幸福
 
永遠に変わらないものを探して 求めて 辿り着いた 将那永恒不变之物 不断探求 终于如愿得手
星空へ続く銀の塔の先に何があるのかを 延伸至星空的银塔之上到底有些什么
 
そっと お願い 誰か教えて 我轻轻问道 拜托了 有谁能告诉我吗

[中译] Chime

歌名 Chime
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 うたしま
作词 aoma
编曲 平茸
原曲 魔術師メリー
少女幻葬 ~ Necro-Fantasy

专辑考据

专辑上一轨:Door

专辑下一轨:羊の塔

Chime 门铃
拒絶を表すドアから 从明示拒绝的门扉彼侧
漏れているきみの泣く声 透过来你的哭声
 
どうしてそんなにきみは自分を嫌うの? 你为何如此厌恶自己?
分からないまま 助けを求めて 我不理解呀 就向我求助吧
縋り付いてよ 拒んで恐れているの? 就依靠我一次吧 是在拒绝我恐惧我吗?
 
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ 一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
張り裂けそうな 願い 虚しく 满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
 
刺さるような 淋しさに胸が痛む 孤寂之感 刺痛着我的心脏
鳴らないベル 響く 无法鸣响的铃铛 开始回响
 
壁越し感じる体温 感受到透过墙壁传来的体温
鼓動が早まる気がした 你的心跳似乎加快了
 
微かに震える背中を合わせ 微微颤抖着 背靠着背
何度も問いかけるけど 我不断向你询问 然而
 
小さな歯車 噛み合わなくて 小小的齿轮 咬合不正
静かに佇んでいる 只好安静地伫立不动
 
包帯に隠されたその傷口 藏在绷带下的伤口
歪んだレール 歩く姿を 顺着歪扭的轨道 行走的模样
見つめている 怯えている 我凝望着这一切 不禁恐惧
その終わりを 感じている 今も 我至今依旧 能预感到 那种结局
 
壊れたチャイム 何度も押して叫んだ 一次又一次 我嘶喊着按下那坏掉的门铃
張り裂けそうな 願い 虚しく 满腔迫切的愿望 却只是 徒费力气
 
屋上へ続くドア そっと閉まる 通往天台的门扉 轻轻闭合
届かないメール 光る 无法传达的短信 微微发亮

[中译] 星空露光

歌名 星空露光 | 星空曝光 | Starry Night Exposure
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 うたしま
作词 aoma
编曲 平茸
原曲 G Free

专辑考据

专辑上一轨:whip*syrup

专辑下一轨:Door

星空露光 星空曝光
きみの優しさを言いわけにしてる 将你的温柔当作借口
甘え続けてる日々に 向你不断撒娇的日常里
 
自覚はあるけど自覚したばかり 我虽然有所自觉 却也仅限有自觉而已
どこから直したらいいの 教えて 告诉我吧 我该从哪里开始改正才好呢
 
ごめんね ごめんね 何もできない 对不起 对不起 我什么都做不到
ごめんね 許して こんなぼくだけれど 对不起 原谅我吧 我知道我很没用
 
ごめんね だけど 嘘じゃないんだよ 对不起 但是 我可没有说谎哦
だめな言葉 溜め込んでくんだ 心里已经攒下不少 没用的话语
 
待っていて 待っていて 必ず迎えに行くよ 等着我 等着我 我一定会来迎接你的
せっかちで 繊細な 世界でひとりのきみを 性急 而又心细的 世上独一无二的你
 
このままそばにいて 就这样留在我身边
このままそばにいようよ 就这样留在我身边吧
フィルムが切れて何も写らなくても 就算胶片已经用完什么都没有拍到
 
そのままで笑って ふたりで息をしようよ 就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
並んで歩く 冬の星空を眺めて 并肩行走着 眺望冬夜的星空
 
きみの悲しみを生んだのはぼくで 伤了你心的是我
きみを泣かせてるやつで 惹你哭泣的也是我
 
きみの運命を変えてしまっても 是这个就算改变了你的命运
反省もできないだめなやつでも 都不知道反省的没用家伙
 
待ってるよ 待ってるよ 但我会等你 我会等你的
きみの答えが見つかり 直到你找到答案
 
世界がそのまま消えてなくなろうとしても 哪怕世界就此消失不见
ぼくは待ってるから 我也会一直等待
 
街を歩く人 地下鉄の駅のホーム 街上的行人 地铁的月台
灰色の校舎 スクランブル交差点 灯る街灯 灰色的校舍 繁忙的人行道 明亮的街灯
 
さよなら さよなら 昨日歩いたひとたちは 再见了 再见了 昨日的行人
今はどこで 何をしている? 此刻都在哪里 做些什么呢?
 
光の尾を引いてゆく 光点拖出长长的尾巴
 
このままそばにいて 就这样留在我身边
このままそばにいようよ 就这样留在我身边吧
フィルムが切れて何も写らなくても 就算胶片已经用完什么都没有拍到
 
そのままで笑って ふたりで息をしようよ 就那样欢笑吧 感受彼此的呼吸
並んで歩く 冬の並木道 并肩行走在 冬日的林荫道上
 
このままそばにいて 就这样留在我身边
このままそばにいようよ 就这样留在我身边吧
伸ばした指がひどく悴んで 伸出的手指早已冻僵
 
シャッターも切れずに何も写らなくても 就算没有按下快门什么都没有拍到
ふたりで笑い合おう 冬の星空を眺めて 让我们一起欢笑着 眺望冬夜的星空吧

[中译] whip*syrup

歌名 whip*syrup | 发泡*糖浆
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 がお
作词 aoma
编曲 Mano
原曲 衛星カフェテラス

专辑考据

专辑上一轨:drip+drop

专辑下一轨:星空露光

whip*syrup 发泡*糖浆
そばにいたいのは 不可思議で惹き込まれそうになるから 之所以想在你身边 是因为有种不可思议的力量吸引着我
そばにいたいだけ 理由なんていくらでも見つかるから 我只是想在你身边 需要理由的话要多少就能找到多少
 
羽根のようにふわふわと浮かぶクリームに 将羽毛一般轻飘飘的奶油
口をつけてそっとまどろむ 轻柔啜饮 随后悄然小睡
 
夢のようなひとときをあなたと過ごす幸せ 与你度过这梦幻的一刻实为幸事
かけがえのない時間 无与伦比的美妙时间
 
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリームと 琥珀色的水面上浮着的白色奶油
ときめきの魔法が幸せを運んでくれてるの 与心跳的魔法 所带来的是正是幸福
 
そばにいたいとき 不機嫌で近づけないこともある 有时虽想在你身边 却怏然不快而无法靠近
そばにいたいのに 悲しくて言い出せないわたしも 明明想待在你身边 却因为悲伤而说不出口
羽根のように吹き飛ばせたら素敵かもね 这样的我 像羽毛一样被吹飞说不定也很棒吧
 
きみのわたしより鈍いとこ 在某些方面你比我还要迟钝
そういうとこだけ大人なんだから 不过也只有这些是你成熟的地方
苦い気持ちを少しだけ舐めてみる 所以稍微品尝一下这份苦涩的感情吧
 
砂糖入りの気持ちはあなたには甘すぎかしら? 这份掺了砂糖的感情 对你来说太甜了吗?
でもね まだね わたしはあなたには届かない だから 不过 我啊 还没能把这感情传达给你 所以
 
きみが言うこと、すべて きみが望むこともすべて 你所说的,一切 以及你所期望的一切
大切にしまっておくから いつか…… 我都会好好保管起来 直到某天……
 
今は身をゆだねてまどろむ 如今只消放空身心小睡片刻
夢のようなひとときをあなたと過ごす幸せ 与你度过这梦幻的一刻实为幸事
かけがえのない時間 无与伦比的美妙时间
 
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリームと 琥珀色的水面上浮着的白色奶油
ときめきの魔法が幸せを運んでくれてるの 与心跳的魔法 所带来的是正是幸福

[中译] Stray CS am3:00

歌名 Stray CS am3:00 | 凌晨 3:00 迷途的呼号
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 うたしま + がお
作词 aoma
编曲 平茸
原曲 少女秘封倶楽部

专辑考据

专辑上一轨:Dreaming Hour

专辑下一轨:drip+drop

关于曲名:

  • Stray:「迷途」-> 对应歌词里的迷途绵羊。
  • CS:callsign (电台呼号)的缩写。
  • am3:00:凌晨 3:00 -> 深夜里看星星的秘封组。

连在一起就是「凌晨 3:00 迷途的呼号」。

以下文字中将用颜色区别演唱者:

  • 莲子 = うたしま
  • 梅莉 = がお
  • 合唱
Stray CS am3:00 凌晨 3:00 迷途的呼号
駅前 ドーナツショップの紙袋 车站之前 甜甜圈店的纸袋
カフェオレ 色々とりどりtopology 咖啡欧蕾 五彩缤纷的几何结构
 
くるくる回した 指先アンテナ 骨碌骨碌地 指尖的天线旋转着
ここから流れるふたりのナンバー[1] 即将播放出属于二人的曲目[1:1]
 
戸惑うわたし 手を引いてくれた君 迷茫困惑的我 与伸出援手的你
今は ふたり 夜を駆けてゆくの! 此刻 你我二人 即将在夜晚飞驰!
 
手を取り始まるlistening 幸せな夢を見るわたしたち 牵起手来开始聆听 我们做着幸福的美梦
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそこは満天のshooting star 迷途绵羊的午夜秀 若是睁眼便可见满天的流星
 
呼び出し 応答ナシ やむなしコールサイン[2] 呼出信号 没有应答 无休无止的电台呼号[2:1]
晴れのち曇りでわたしはお怒り 心情晴转多云 我开始生气了
 
見えないあなたの姿を探して 我寻找着你无形的身影
時間だけが流れて尾を引いてく 时间飞逝 拖出长长的尾巴
 
CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ……[3] CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ CQ, CQ……[3:1]
 
きみとぼくと 昼と夜と 月と星と 空がくるり 入れ替わってく 与我 与夜 与星 天空旋转 互相交换
 
間に合わないラジオナンバー 已经赶不上你的无线电曲目
 
手を取りワルツでふわり 誤魔化されて 優しく ほだされて 牵起手来跳一支优雅的华尔兹 既让我误会 又温柔地让我着迷
点滅信号渡り いつもの場所まで、さあ 让我们跨过闪烁的信号灯 到老地方去吧
 
真夜中続くよlistening 幸せな嘘をつくわたしたち 直至深夜也将继续聆听 我们说着幸福的谎言
はぐれた羊のmidnight show 目を開けたらそれはいつの間にlove and kisses (eighty-eight) [4] 迷途绵羊的午夜秀 若是睁眼只见不知何时到来的爱与吻 (88) [4:1]
 
seek you, seek you, I’m so seek you 找你 找你 好想找你
 
いつかは I DCQ 気付けば I DCQ このまま I DCQ 不知何时 I DCQ 回过神时 I DCQ 如此这般 I DCQ
 
夢なら醒めて! 如果是梦就醒来吧!

注 | Notes

  1. ナンバー

    [中] 英语 number,有「乐曲」的意思。原意是某些大型作品(比如音乐剧、歌剧)中的一段歌曲或舞蹈等等。为了有效地管理乐队,乐队内常使用数字来指代作品。以至后来无线电台的主播也同样用数字来指代乐曲,number 也作为「乐曲」的代名词流传开来。 ↩︎ ↩︎

  2. コールサイン

    [中] 英语 callsign,无线电台呼号,是用来识别无线电台的唯一标识。 ↩︎ ↩︎

  3. CQ

    [中] 一个无线电信号,用来呼叫某频率上所有聆听者。起源于英国,原本是法语 sécurité 前两个音节 sécu 的发音。之后在英语中该词的起源被换成了同音的 seek you。 ↩︎ ↩︎

  4. 88

    [中] 数字 88 在业余无线电通信中代表的正是「love and kisses」,一般用于讯息的结尾。 ↩︎ ↩︎

[中译] Dreaming hour

歌名 Dreaming hour | 梦想时间
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 がお
作词 aoma
编曲 平茸
原曲 最も澄みわたる空と海

专辑考据

专辑上一轨:鉄塔

专辑下一轨:Stray CS am3:00

Dreaming hour 梦想时间
満天の星の粒が 雨のように降り注いで 满天的星辰 如雨点般降落
この空漂う宇宙船に乗って 我们乘着这飘浮在空中的宇宙船
きらきらと街の光 街上的光芒闪烁不停
スピード上げ 遠ざかるよ 要加快速度 飞驰而去了哟
ふたりで始める夢の時間だね 两人即将进入梦想的时间
 
このまま さあ 夢を見よう 如此这般 来吧 一同做梦吧
遠く果てしない夢を 做一个无终无尽的美梦
まだまだ ほら 道は長い 还没结束 看啊 路途是如此漫长
いつか見た絵本のような旅を 踏上不知何时读过的绘本一般的旅途
 
遠い惑星を目指して あの海のような空へ 以遥远的行星为目标 向宛如大海的苍穹进发
丸い月が高く昇って ぼくらも浮かんでく 一轮圆月高悬在头上 我们也即将飘浮在空中
 
満開の桜の下 出逢うふたり 于满开的樱花之下 邂逅的二人
それはまるで ここから始まる夢の時間だね 梦想的时间 一定就是那时候开始的吧
降りしきる桜の花 かき集めてきみにあげる 我将不断凋落的樱花 收集起来送给你
心がときめく 見たことない青空 前所未见的蓝天 让我心动不已
 
このまま さあ 船よ進め! 如此这般 来吧 乘舟前进!
もっと果てしない夢を 进一步探索无边无际的梦境
まだまだ ほら 先は遠い 还没结束呢 看啊 前方是如此遥远
過去に見た未来のような旅を 踏上有如过去所见之未来的旅途
 
いつか夢に見ていた 誰も知らない惑星へ 相信我们一定能到达 那曾于梦中所见的
辿り着けると信じている 飛び立とう 手を繋ぎ 无人知晓的行星 让我们起飞吧 手牵着手
 
遠い惑星を目指して あの海のような空へ 以遥远的行星为目标 向宛如大海的苍穹进发
丸い月が高く昇って ぼくらも浮かんでく 一轮圆月高悬在头上 我们也即将飘浮在空中

[中译] 鉄塔

歌名 鉄塔 | 铁塔 | Iron Tower
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 うたしま
作词 aoma
编曲 Mano
原曲 天空のグリニッジ

专辑考据

专辑下一轨:Dreaming hour

鉄塔 铁塔
夕暮れ染まる街 沾染上晚霞的城镇
流れ照っている車のライト 闪烁的车灯川流不息
変わる気ない信号 路上這う猫 信号灯无意变换 猫儿游荡在路上
 
の目の少女 路上やってるバンドのナンバー 眼的少女 街头乐队的表演
自分が揺らぐ感じ 煙る眼差し 好像自己正在摇晃 烟雾迷蒙的目光
 
赤と白の工場の煙突が 欄干のロープが 红白相间的工厂烟囱 和栏杆上的绳索
揺れている ゆらゆらら 都摇摆不定 摇摇晃晃
 
痺れるような警鐘を吐いては 踏切の端 铁路道口发出令人麻木的警报铃声
フェンスを揺すってる少女 随后只见少女在摇动着栅栏
 
鉄塔ほら落ちるあの子 看啊那从铁塔上掉下的女孩
空中から見てるあたし 我在空中观望着她
現実ほら虚ろな目で 風が頬殴る 双眼空洞冷对现实 劲风拍打着脸颊
 
鉄骨打つ体の奥 脈打ってる 楽しそうに 钢筋刺进身体深处 脉搏跳得好欢快呀
心臓だけ拾い上げて 夕陽に翳してる 只将心脏拾起 举起来遮挡夕阳
 
夕陽に融ける橋 溶化在夕阳下的铁桥
走り去ってくダンプのミラー 匆匆路过的垃圾车的反光镜
地表も揺らぐ感じ 歪む砂利道 好像地面也在摇晃 歪扭的碎石路
 
残飯漁る少女 路駐鳴ってるバイクのブザー 翻找剩饭的少女 停在路边的自行车车铃响起
墓標が並んだようなビル 伸びる影 鳞次栉比的高楼犹如墓碑 拉出长影
 
黒と白のコントラストが 黑白之间的对比
見えないものが見えている ゆらゆらら 让不可见之物变得可见 恍恍惚惚
 
公園のベンチに臓物撒いては集るカラスに 少女将内脏撒在公园长椅上
殺意を向けてる少女 随后对聚集而来的乌鸦产生了杀意
 
鉄橋ほら揺れるあの子 看啊那在铁桥上摇晃的女孩
鉄塔から見てるあたし 我在铁塔上观望着她
鮮血ただ空ろな手で 掴む夕景 徒劳地用手捕捉鲜血 抓住的只有暮色
 
鉄橋ほら見てるあの子 看啊那在铁桥上看我的女孩
鉄塔から落ちるあたし 我从铁塔上掉下
現実ほら虚ろな目で 風が頬殴る 双眼空洞冷对现实 劲风拍打着脸颊
 
鉄骨打つ体の奥 脈打ってる 楽しそうに 钢筋刺进身体深处 脉搏跳得好欢快呀
心臓だけ拾い上げて 夕陽に翳してる 只将心脏拾起 举起来遮挡夕阳

[中译] drip+drop

歌名 drip+drop | 滴+答
专辑 Mary had a little love
社团 <echo>PROJECT
首发 C81 (2011-12-30)
演唱 うたしま
作词 aoma
编曲 平茸
原曲 衛星カフェテラス

专辑考据

专辑上一轨:Stray CS am3:00

专辑下一轨:whip*syrup

drip+drop 滴+答
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリーム 琥珀色的水面上浮着白色的奶油
きみの注文はいつだって 你点的东西总是太甜
甘そうで胸焼けしちゃうよ 简直能让人烧心了
 
なんだか ふわふわ浮かぶ 总觉得 那轻飘飘的绵羊云
ひつじ雲 ゆるゆる溶ける 在缓慢地 溶解开来
きみの瞳 映る 紫色のガラス玉 倒映在 你那紫色玻璃珠一般的眼眸里
ぽたぽた 愛を零している 滴答滴答 爱恋之情点滴坠落
 
きみは手持ち無沙汰に広げた便箋に綴る 闲得无聊的你在便签上写下
甘い恋人の物語 やけに美化された小説 甜蜜的恋人故事 被美化过度的小说
 
やれやれ…… 真是够了……
 
ゆるやかに踊るフォークの先にある苺を眺めてる 我盯着缓缓舞动的叉子顶上的草莓
きみの繊細な気持ち分かろうとする自分を褒めてみる 是不是该奖励一下 这个快要能明白你细腻感情的我呀
 
ああ そう、きみは ほら いつも無意識に 啊啊 是的,你啊 总是无意识地这样做
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね 不过呢,从各方面来讲 我其实也很幼稚吧
 
ああ そう、きみは ほら いつもわがままに 啊啊 是的,你啊 总是如此任性
でも ねえ、それを知られること 嫌う子ども 不过呢,你一定是个讨厌被知晓这一点的孩子
 
きみは今日三度めの溜め息をこれ見よがしに 你夸张地发出今天的第三声叹息
ぼくもこれで今日二杯めの苦いコーヒーを空けるよ 我也刚好喝光了今天的第二杯苦咖啡
 
やれやれ…… 真是够了……
 
雲間から光差し込んでいる午後 きみは涙零す 云间透来午后的阳光 你却落下了眼泪
不吊り合いな景色がぼくの心を絞り上げて滴る 这番格格不入的景色 让我揪心到滴血一般
 
ああ そう、きみは ほら いつも無意識に 啊啊 是的,你啊 总是无意识地这样做
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね 不过呢,从各方面来讲 我其实也很幼稚吧
 
ああ そう、きみは ほら いつもわがままに 啊啊 是的,你啊 总是如此任性
でも ねえ、それを悟らせようとしないオトナ 不过呢,你也是个不会说透这一点的大人
drip+drop 滴+答
 
琥珀色の水面に浮かぶ白色のクリーム 琥珀色的水面上浮着白色的奶油
きみの注文はいつだって 你点的东西总是太甜
甘そうで胸焼けしちゃうよ 简直能让人烧心了
 
なんだか ふわふわ浮かぶ 总觉得 那轻飘飘的绵羊云
ひつじ雲 ゆるゆる溶ける 在缓慢地 溶解开来
きみの瞳 映る 紫色のガラス玉 倒映在 你那紫色玻璃珠一般的眼眸里
ぽたぽた 愛を零している 滴答滴答 爱恋之情点滴坠落
 
きみは手持ち無沙汰に広げた便箋に綴る 闲得无聊的你在便签上写下
甘い恋人の物語 やけに美化された小説 甜蜜的恋人故事 被美化过度的小说
 
やれやれ…… 真是够了……
 
ゆるやかに踊るフォークの先にある苺を眺めてる 我盯着缓缓舞动的叉子顶上的草莓
きみの繊細な気持ち分かろうとする自分を褒めてみる 是不是该奖励一下 这个快要能明白你细腻感情的我呀
 
ああ そう、きみは ほら いつも無意識に 啊啊 是的,你啊 总是无意识地这样做
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね 不过呢,从各方面来讲 我其实也很幼稚吧
 
ああ そう、きみは ほら いつもわがままに 啊啊 是的,你啊 总是如此任性
でも ねえ、それを知られること 嫌う子ども 不过呢,你一定是个讨厌被知晓这一点的孩子
 
きみは今日三度めの溜め息をこれ見よがしに 你夸张地发出今天的第三声叹息
ぼくもこれで今日二杯めの苦いコーヒーを空けるよ 我也刚好喝光了今天的第二杯苦咖啡
 
やれやれ…… 真是够了……
 
雲間から光差し込んでいる午後 きみは涙零す 云间透来午后的阳光 你却落下了眼泪
不吊り合いな景色がぼくの心を絞り上げて滴る 这番格格不入的景色 让我揪心到滴血一般
 
ああ そう、きみは ほら いつも無意識に 啊啊 是的,你啊 总是无意识地这样做
でも ねえ、なんだかんだでぼくも甘いんだろうね 不过呢,从各方面来讲 我其实也很幼稚吧
 
ああ そう、きみは ほら いつもわがままに 啊啊 是的,你啊 总是如此任性
でも ねえ、それを悟らせようとしないオトナ 不过呢,你也是个不会说透这一点的大人