歌名 | |夢現| | |梦现| | |Dream and Reality| |
专辑 | 縺 |
社团 | 凋叶棕 |
首发 | C104 (2024-08-12) |
演唱 | 紫咲ほたる + めらみぽっぷ + nayuta |
作词 | RD-Sounds |
编曲 | RD-Sounds |
原曲 |
夢幻能 ~ Taboo
禁断の扉の向こうは、この世かあの世か |
绿字 = 丁礼田舞 = めらみぽっぷ
紫字 = 尔子田里乃 = nayuta
Green = Mai Teireida = Meramipop
Purple = Satono Nishida = nayuta
The title can be read as yumeutsutsu or mugen, seeing that of the original song is Mugen Noh, I’m leaning towards mugen.
|夢現| | |梦现| | |Dream and Reality| |
---|---|---|
|夢|の中へ |現|の中へ―― | 到|梦|中来 到|现|中来—— | Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality| ―― |
物言わぬ 朧な影 | 朦胧暗影 默然不语 | The silent, hazy shadows |
深からぬ夜にまでもかげろう | 夜初时分仍未安稳 | Still flicker in the shallow night. |
物言わぬ 草木がさえ | 静谧幽深 草木之中 | Even in the silent grass and trees - |
いつしか魔が顕れる | 魔罗终将现其身姿 | Before long, demons will reveal theirselves. |
たゆたう波がごとくに | 一如波涛荡漾 | Like the undulating waves, |
在り方も寄せては返すのみ | 其形态叫人捉摸不定 | Their forms merely ebb and flow. |
うつつということばのみが | 唯有现实一词 | Only the word “reality” |
頼りなさに木霊する | 若即若离地回响着 | Echoes with uncertainty. |
守られよ 声のきこえるならば | 寻求庇护吧 要是听闻那声响 | Seek protection, if you hear the sound. |
さもなくば 何をか為ん | 不然 你当何去何从? | Otherwise, what will you do? |
忘れるな 汝の立つ場所こそは何処 | 莫要忘记 你正身处何处 | Don’t forget what kind of place you stand in. |
不滅なるは 人のみにあらず | 永恒不灭的 不仅是人类 | Humans are not the only thing that’s forever. |
この世こそが永遠なる舞台とシテ[1] | 将此世作为永远的舞台[1:1] | Take this world as the eternal stage[1:2]. |
幽けきゆめ 彷徨うものよ | 若隐若现之梦 彷徨不定之人哟 | Oh faint dreams and wandering beings, |
いまこの瞬間にも誘われよう | 都将被这一瞬间引诱 | You will all be enticed by this very moment. |
|夢|の中へ |現|の中へ―― | 到|梦|中来 到|现|中来—— | Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality| ―― |
踊れよ 踊れよ 神のまにまに | 跳起来 跳起来 如神之意 | Dance! Dance! As God wills it - |
さあ[2] | 来![2:1] | Come![2:2] |
ソソロソニソソロソ | 嗦嗦啰嗦呢嗦嗦啰嗦 | Sosorosonisosoroso |
シシリシニシシリシ[3] | 唏唏哩唏呢唏唏哩唏[3:1] | Shishirishinishishirishi[3:2] |
思い込みだけ脇が甘いね | 一味盲信,真是天真呢 | Just believing is so naïve. |
勘違いばっかでみんなつれないね | 满是误会,大家都好冷淡呢 | With so much misunderstanding, everyone’s so indifferent. |
自分の世界が一つだけなんて | 以为自己的世界只有一个 | To think there is only one world of your own - |
自分の存在が無窮だなんて | 以为自己的存在是无限的 | To think your existence is infinite - |
そんな訳ないのにね。 | 那怎么可能嘛? | When there’s not way that could be true. |
ねー。[4] | 是吧?[4:1] | Right?[4:2] |
彼方に忘れ去られ猶 | 就算被遗忘到彼侧 | Forgotten in the distant beyond, yet |
不思議よ 厳然たる影を持て | 不可思议 其身影仍旧庄严 | The mysterious still hold such austere shadows. |
いかなる星を選ぼうと | 不论选择何方星辰 | No matter which star you choose, |
不思議よ けして絶やされず | 不可思议 绝不会就此消亡 | The mysterious shall never be vanquished. |
夜に朝に 変わらず 実在るもの | 那无论朝夜 都始终存在 | Their existence prevails through day and night. |
この世こそが永遠なる舞台とシテ | 将此世作为永远的舞台 | Take this world as the eternal stage. |
戸に手を 触れるものたちよ | 触及门扉之人哟 | Those who touch the door, |
この世の何処でさえも踊り続けよ | 不论身在此世何处 都继续跳舞吧 | Continue to dance wherever you are in this world. |
|夢|の中へ |現|の中へ―― | 到|梦|中来 到|现|中来—— | Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality| ―― |
注 | Notes
シテ
[中] シテ(仕手)是能剧的主角,但也可以理解为助词「として」的一部分。按前者翻译这句的话可以是「此世即是永远的舞台及主角」,不过我认为这样自相矛盾,所以选择按后者翻译。 [en] シテ (shite) is the name for the protagonist in Noh drama, but here this word could also be considered to be a part of the word として. If using the former explanation, this line could be read as “This world is the eternal stage and protagonist”, but this feels contradictory to me so I’ve chosen the latter. ↩︎ ↩︎ ↩︎ [中] 这段念白在 BK 中并未给出,此处为听写,可能有误差。 [日] BK にないセリフなので以下は耳コピです。 [en] This spoken part was transcribed by ear since it is not given in the booklet, so might contain errors. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ソソロソニソソロソ、シシリシニシシリシ
[中] 这两句是摩多罗神二童子跳舞时咏唱的词,右童子丁礼田唱「ソソロソニソソロソ」,左童子尔子田唱「シシリシニシシリシ」。据 Nico 大百科称(找不到引据),这两句分别与粪尿和男色有关,因此摩多罗神被视作邪神。 [en] These are the words sung by Matara-jin‘s (base for Okina) two servants (bases for Mai and Satono) while they dance. The first one is sung by the right servant Teireida, the second by the left servant Nishida. According to Nicovideo Encyclopedia (no reference given and I’m not able to verify this directly) the words are related to excrements and gay sex, which made people consider Matara-jin to be evil. ↩︎ ↩︎ ↩︎ そんな訳ないのにね、ねー
[中] 这两句来自 ZUN CD《七夕坂梦幻能》中《梦幻能 ~ Taboo Marionette》的附带故事。虽然没有明说,但故事中这两句很可能也是二童子说的。 [en] These two lines appeared in the story of track 5 Taboo Marionette in ZUN’s CD Taboo Japan Disentanglement, presumably also spoken by Mai and Satono. ↩︎ ↩︎ ↩︎