歌名 | Voilà Pourquoi | 这就是为什么 |
专辑 | L’Autre Bout du monde | 世界的另一端 |
作者 | Emily Loizeau |
首发 | 2006-02-26 |
很久以前就很喜欢的一首歌,好多法语双关语哈哈哈。
Voilà Pourquoi | 这就是为什么 |
---|---|
Une fée tombée dans l’eau | 一位仙女掉进了水里 |
À la nage revenait au rivage | 游啊游啊游到了岸边 |
Le sel de son chapeau[1] | 可是她帽子上的盐[1:1] |
Doucement s’en allât vers le large | 却慢慢溶到了海里边 |
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé | 这就是为什么海水那么咸,我的宝贝 |
Son chat qui passait par là | 她的猫穿着靴子正好路过 |
Mit ses bottes et la prit dans ses bras | 一把把她拉进怀里 |
Le bain était si froid | 可是海水实在太冷 |
Que l’animal en perdit sa voix | 冻得他再也发不出声儿 |
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas[2] | 这就是为什么鲶鱼不会喵喵叫[2:1] |
C’est parce qu’il pleut que tu pleures | 因为天在落雨所以你在落泪 |
C’est quand tu souris qu’il fait beau | 因为你在微笑所以风和日丽 |
Les oiseaux n’ont jamais peur | 鸟儿们向来无所畏惧 |
Et les avions la nuit protègent les fleurs | 飞机们在晚上保护花朵 |
Un bœuf de mauvaise humeur | 一头牛怒气冲冲 |
S’était brouillé avec son coiffeur | 他和理发师吵了一架 |
La fée très affamée vit son crâne | 饥肠辘辘的仙女看见他的光头 |
Et le prit pour un œuf | 把那错当成了一颗鸡蛋 |
Et voilà pourquoi si tu manges un œuf, tu manges un bœuf[3] | 这就是为什么如果你吃下一颗鸡蛋你也会吃下一头牛[3:1] |
Tout rouge pris d’panique | 一只浑身通红的侏儒兔 |
Un lapin nain se trouvait trop grand | 觉得自己体型太大而惶惶不安 |
La fée dans le lavomatic | 所以仙女走进洗衣房 |
Le mit à laver dans l’eau bouillante | 用热水把他洗了一遍 |
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands | 这就是为什么侏儒兔的体型都不太大 |
C’est parce qu’il pleut que tu pleures | 因为天在落雨所以你在落泪 |
C’est quand tu souris qu’il fait beau | 因为你在微笑所以风和日丽 |
Les oiseaux n’ont jamais peur | 鸟儿们向来无所畏惧 |
Et les avions la nuit protègent les fleurs | 飞机们在晚上保护花朵 |
Le jour des élections | 在选举那一天 |
Un crapaud disait à sa guenon | 一只蛤蟆对一只长尾猴说道 |
Ce lion a quelques vices | 那头狮子虽然有些毛病 |
Mais il a le sens de la justice | 不过还算有正义感 |
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux | 这就是为什么狮子成了动物之王 |
Et voilà pourquoi chez nous c’est plutôt un blaireau[4] | 这也是为什么我们的总统却是一只獾[4:1] |
Et voilà pourquoi les martins pécheurs s’appellent pas Robert[5] | 这也是为什么翠鸟们叫马丁不叫罗伯特[5:1] |
注 | Notes
帽子上的盐:猜测是指 chapeau à sel pour Margarita(salt hat for Margarita),是形如帽子的盐块,在制作玛格丽特鸡尾酒用来给酒杯边缘抹上盐。 ↩︎ ↩︎
原句是一句法语谚语 qui vole un oeuf vole un boeuf,直译「偷一个鸡蛋的人还会偷一头牛」,意为能犯下小错的人也可能犯下大错,或者「一日为贼,终身为贼」。 ↩︎ ↩︎
翠鸟(martin-pécheur):该词中含有马丁(Martin)这个人名。马丁和罗伯特(Robert)都是常见的男子名,所以这句应该是在吐槽翠鸟的法语名字。不过至于为什么不叫 Robert 我也不知道。翠鸟的英文是 kingfisher,法语可以直译为 le roi pêcheur(捕鱼者之王),对应前文提到的动物之王及总统。 ↩︎ ↩︎