[中译] Voilà Pourquoi

歌名 Voilà Pourquoi | 这就是为什么
专辑 L’Autre Bout du monde | 世界的另一端
作者 Emily Loizeau
首发 2006-02-26

很久以前就很喜欢的一首歌,好多法语双关语哈哈哈。

Voilà Pourquoi 这就是为什么
Une fée tombée dans l’eau 一位仙女掉进了水里
À la nage revenait au rivage 游啊游啊游到了岸边
Le sel de son chapeau[1] 可是她帽子上的盐[1:1]
Doucement s’en allât vers le large 却慢慢溶到了海里边
Voilà pourquoi la mer est salée mon bébé 这就是为什么海水那么咸,我的宝贝
 
Son chat qui passait par là 她的猫穿着靴子正好路过
Mit ses bottes et la prit dans ses bras 一把把她拉进怀里
Le bain était si froid 可是海水实在太冷
Que l’animal en perdit sa voix 冻得他再也发不出声儿
Voilà pourquoi les poissons-chats ne miaulent pas[2] 这就是为什么鲶鱼不会喵喵叫[2:1]
 
C’est parce qu’il pleut que tu pleures 因为天在落雨所以你在落泪
C’est quand tu souris qu’il fait beau 因为你在微笑所以风和日丽
Les oiseaux n’ont jamais peur 鸟儿们向来无所畏惧
Et les avions la nuit protègent les fleurs 飞机们在晚上保护花朵
 
Un bœuf de mauvaise humeur 一头牛怒气冲冲
S’était brouillé avec son coiffeur 他和理发师吵了一架
La fée très affamée vit son crâne 饥肠辘辘的仙女看见他的光头
Et le prit pour un œuf 把那错当成了一颗鸡蛋
Et voilà pourquoi si tu manges un œuf, tu manges un bœuf[3] 这就是为什么如果你吃下一颗鸡蛋你也会吃下一头牛[3:1]
 
Tout rouge pris d’panique 一只浑身通红的侏儒兔
Un lapin nain se trouvait trop grand 觉得自己体型太大而惶惶不安
La fée dans le lavomatic 所以仙女走进洗衣房
Le mit à laver dans l’eau bouillante 用热水把他洗了一遍
Voilà pourquoi les lapins nains sont pas trop grands 这就是为什么侏儒兔的体型都不太大
 
C’est parce qu’il pleut que tu pleures 因为天在落雨所以你在落泪
C’est quand tu souris qu’il fait beau 因为你在微笑所以风和日丽
Les oiseaux n’ont jamais peur 鸟儿们向来无所畏惧
Et les avions la nuit protègent les fleurs 飞机们在晚上保护花朵
 
Le jour des élections 在选举那一天
Un crapaud disait à sa guenon 一只蛤蟆对一只长尾猴说道
Ce lion a quelques vices 那头狮子虽然有些毛病
Mais il a le sens de la justice 不过还算有正义感
Voilà pourquoi un lion est roi des animaux 这就是为什么狮子成了动物之王
 
Et voilà pourquoi chez nous c’est plutôt un blaireau[4] 这也是为什么我们的总统却是一只獾[4:1]
 
Et voilà pourquoi les martins pécheurs s’appellent pas Robert[5] 这也是为什么翠鸟们叫马丁不叫罗伯特[5:1]

注 | Notes

  1. 帽子上的盐:猜测是指 chapeau à sel pour Margarita(salt hat for Margarita),是形如帽子的盐块,在制作玛格丽特鸡尾酒用来给酒杯边缘抹上盐。 ↩︎ ↩︎

  2. 鲶鱼(poisson-chat):直译就是「鱼猫」(类似的还有英语的 catfish)。 ↩︎ ↩︎

  3. 原句是一句法语谚语 qui vole un oeuf vole un boeuf,直译「偷一个鸡蛋的人还会偷一头牛」,意为能犯下小错的人也可能犯下大错,或者「一日为贼,终身为贼」。 ↩︎ ↩︎

  4. 獾(blaireau):在法语俚语里有「傻瓜」的意思。 ↩︎ ↩︎

  5. 翠鸟(martin-pécheur):该词中含有马丁(Martin)这个人名。马丁和罗伯特(Robert)都是常见的男子名,所以这句应该是在吐槽翠鸟的法语名字。不过至于为什么不叫 Robert 我也不知道。翠鸟的英文是 kingfisher,法语可以直译为 le roi pêcheur(捕鱼者之王),对应前文提到的动物之王及总统。 ↩︎ ↩︎