歌名 | つまらないお話 | 无聊的故事 | Boring stories |
专辑 | Compilation CD-BOOK 東方 玉手箱 |
社团 | 凋叶棕 (for Melonbooks Records) |
首发 | C98 (2020-05-02) |
演唱 | めらみぽっぷ |
作词 | RD-Sounds |
编曲 | RD-Sounds |
原曲 |
夜が降りてくる ~ Evening Star
少女幻葬 ~ Necro-Fantasy ネクロファンタジア 憑坐は夢と現の間に ~ Necro-Fantasia |
个人认为该曲的主人公以及小故事里闯祸的人是梅莉,尽管原曲都是紫的。故事线可能如下:
梅莉闯入幻想乡并破坏了规则(可能进入结界这一行为本身就破坏了规则),然后被灵梦和魔梨沙打败,并且被赶出了幻想乡。临走前,魔梨沙送给了梅莉一个盒子。(本曲出现的灵梦和魔梨沙应该都是东方旧作的,因此某种意义上已经被「遗忘了」。旧作的故事可能是梅莉早期的幻想,并且已经被抛弃了。另外盒子可能与魔梨沙的星之器有关?)
梅莉从来没确认过盒子里有什么,但是为了忘记,会把自己认为「渣滓」「淤泥」一样的东西封存在里面,包括自己的罪过以及幻想/故事。她似乎需要对故事说谎才能骗它们进入盒子(或许故事们不想被封存,或者想要有个欢喜的结局),因此故事们「被背叛」了。
梅莉发现「希望」还在盒子外面。她认为「希望」也是罪过,于是把「希望」也放进了盒子。最后盒子里的所有东西,包括「希望」,全都消失了/被忘记了。
I think the protagonist and the “certain someone” in the song is Merry, despite the original songs being Yukari’s (I know, I know, cliché). Here’s what I think happened in the song:
Merry went into Gensōkyō and broke the rules (maybe breaking the barrier was the crime itself). She got defeated by Reimu and Marisa and got expelled from Gensōkyō. As a parting gift, she got a mysterious box from Marisa. (Note that the Reimu and Marisa here are from the PC-98 Touhou games, which were less famous than the Windows games, so in a sense, they were “forgotten”. Maybe the mini-story is one of Merry’s older fantasies, than had since been disregarded. Also the box may have something to do with Marisa’s Casket of Stars?)
Merry never checked what’s in the box, but she concealed everything that she considered “dreg / mud-like” inside to be forgotten. These things include her sins and her own fantasies / stories. She had to lie to the stories to get them inside (maybe they don’t want to be sealed away? Or as the mini-story in the song might be hinting, the stories want a happy ending?). This is why the stories were “betrayed”.
Merry found that her “hope” was somehow left outside the box. She saw “hope” as a sin, so she put “hope” inside the box too. Eventually everything in the box, along with “hope”, were gone / forgotten.
つまらないお話 | 无聊的故事 | Boring stories |
---|---|---|
得体の知れぬゆえ | 那个盒子 因为过于古怪 | That box had never been opened |
開かずの箱となる | 而从未被开启过 | Since it was too strange. |
永久の暗闇へと | 我向其中永恒的黑暗 | I gave my condolences |
哀悼の意を示して | 示以哀悼之意 | To the eternal darkness closed within. |
贈られ尽された | 所有的故事 | Now that all the tales |
全ての物語 | 都已被诉说完毕 | Had been told, |
顧みられもせず | 于是我头也不回地离去 | I left, without looking back even once, |
ただそこに 【死せる幻想】 | 只将【死去的幻想】 留在那里 | Leaving behind me only 【dead fantasies】. |
めでたきうた 歌ってみせよ | 一起唱响 美妙的歌儿吧 | Let’s sing a wonderful song! |
わらえばよい 幸せでよい | 尽情地笑吧 只要幸福就好 | Laugh and be happy to your fullest! |
そうして最後の言葉を抱いて眠れよ! | 然后接受这最后的话语 睡去吧! | Then accept those last words, and sleep! |
開けて悔しき“玉手箱”[1] | 打开会后悔的“玉手箱”[1:1] | You will regret opening this “Tamatebako”[1:2]. |
その裏側 | 从盒子内里 | From inside the box, |
裏切られた物語たちの悲鳴 | 传出了被背叛的故事们的悲鸣 | I heard the wailings of the stories that had been betrayed. |
——どうしてこうも「希望」だけを残して | ——为什么只留下了「希望」 | ——Why was “hope” the only thing left? |
ほかの全ての咎事 | 不是已经把其他的罪过 | I thought every other sin |
摘み取ってしまわれたのでしょう? | 全都摘取出去了吗? | Had already been plucked out from me? |
≪つまらないお話の一例≫ | 《一则无聊的故事》 | « An example of a boring story» |
むかしむかしみこがいて[2] | 很久以前有一位巫女[2:1] | A long, long time ago, there was a shrine maiden.[2:2] |
そらとぶかめにのせられて | 她坐在会飞的乌龟背上 | She toured Gensokyo’s sky |
げんそうきょうをとんだとさ | 畅游幻想乡的天空 | On the back of a flying turtle: |
えにもかけないそのけしき | 那副美景远非笔墨所能形容 | A scene so spectacular, no painting could capture its beauty. |
そしてそしてだれかさん | 可是不知谁人 | But along came a certain someone, |
よせばいいのにむちゃをして | 非要胡闹一番 | Who was so reckless, |
げんそうきょうのきまりごと | 因此破坏了幻想乡的规则 | They broke the laws of Gensoukyou, |
やぶってみこにわらわれた | 还被巫女笑话了 | And then, they were laughed at by the shrine maiden. |
はいはい 目出度し目出度し | 对对 值得恭喜值得恭喜 | Yeah, yeah, how auspicious indeed! |
そして 封を施し御終い | 然后 施加封印 大功告成 | I shall put a seal on you, and we’ll be done. |
そう そこにはもう なにも | 是的 那里已经没有 | Yes, there is nothing |
怖がるものなどないでしょう | 任何值得害怕的东西了吧 | To be afraid of anymore. |
さあさあ 目出度し目出度し | 来来 一起祝贺一起祝贺 | Well, well, how auspicious indeed! |
それが 二度と破れぬ魔法 | 那是 绝不会被破除的魔法 | That magic on you shall never be undone. |
そう 最後に遺された 贈り物を | 是的 不要松手放开 | Yes, hold on tight |
手放さぬように | 最后留给你的礼物 | To our last parting gift. |
あらそいなく 手を取り合えば | 若我们和和气气 手牵起手 | If we held each other’s hands in peace, |
大団円 美しきこと | 那一定会迎来皆大欢喜的结局 | That surely would’ve been a wonderful ending. |
そうして最後の言葉を蔓延らせよう! | 让这最后的话语 蔓延开来吧! | Let those last words spread out! |
開けて悔しき“玉手箱” | 打开会后悔的“玉手箱” | You will regret opening this “Tamatebako”. |
その裏側 | 就让那些东西 | I shall leave them |
閉じ込められて忘れられた侭に | 继续被封存在盒子内里、被忘却吧 | Locked and forgetten inside the box. |
——どうしてこうも「希望」だけを残して | ——为什么只留下了「希望」 | ——Why was “hope” the only thing left? |
葬り去ってしまうのでしょう…? | 明明应该被埋葬了呀…? | It should have been buried away…? |
そうして後生大事にしまい込んだ | 于是我极其珍重地将那关进里边 | So, with utmost care, I closed it inside. |
それがために確かめられもしない | 因此我从未确认过 | And for that reason, I never checked |
その箱に眠るもの | 沉睡在那盒中的究竟是何物 | What exactly was sleeping in the box. |
それが何であったとしても…… | 不论那是什么…… | Whatever it was…… |
開けて悔しき“玉手箱” | 打开会后悔的“玉手箱” | You will regret opening this “Tamatebako”. |
その裏側 | 盒子的内里 | The box had taken inside |
澱/澱のそのすべて引き受けて | 接纳了那渣滓/渣滓般的一切 | All those dreg / mud-like things. |
——けれどもいつか「希望」さえも忘れて | ——然而终有一天「希望」也会被一同忘却 | ——But one day, even “hope” will be forgotten. |
箱の中には何もかも | 盒子里的一切 | Everything inside the box, |
“災厄”も何処かへと | 包括“灾难”,都不知去了哪里 | Including “catastrophe”, were gone. |
それはきっと、つまらないお話でしょう……? | 这一定是个,很无聊的故事吧……? | Well, this must have been a boring story, hasn’t it……? |
注 | Notes
開けて悔しき玉手箱
[中] 日语成语,意为「和期待不相符而大失所望」。来自浦岛太郎的故事:浦岛太郎因为救下一只乌龟而被邀请到龙宫城,游玩几天后因想念家乡而执意离开。乙姬劝他留下不成,只好放他离开,还给他玉手箱作为离别礼物,并嘱咐一定不要打开。他回家后发现世间已经过去了数百年,一时忘记忠告打开了玉手箱,箱中飘出白烟,让年轻的浦岛太郎瞬间变成了百岁老翁。 「開けて悔しき玉手箱」也是八云紫在萃梦想和绯想天里的技能之一。
[en] Literally “the tamatebako (Jewelled Box) that one will regret opening”, a Japanese idiom roughtly meaning “to be disappointed when something doesn’t happen as expected”. This idiom came from the tale of Urashima Tarō, a man who was invited to Ryūgū-jō, the underwater Dragon Palace, for saving a turtle. He stayed for a few days but grew homesick and insisted on leaving. Otohime, the princess of the Dragon King, was unable to dissuade him and had to let him go. She gave him the tamatebako as a parting gift, and told him it should never be opened. When he returned home, he found out that hundreds of years had passed, and everything had changed. He forgot the princess’ warning and opened the box, a cloud of white smoke rose from the box, which instantly turned the young Urashima Tarō into a very old man. This phrase is also the name of one of Yukari’s skills in Immaterial and Missing Power and Scarlet Weather Rhapsody. ↩︎ ↩︎ ↩︎
[中] 这一段是致敬了日本童谣《浦岛太郎》第一段。前面提到的「開けて悔しき玉手箱」也是本曲的歌词之一。 [en] This verse is a reference to the first verse of the Japanese children’s song Urashima Tarō. The phrase 開けて悔しき玉手箱 also appears later in this song. 『浦島太郎』第一段 《浦岛太郎》第一段 Urashima Tarō, first verse 昔 昔 浦島は 很久很久以前,有个叫浦岛的人 A long, long time ago, there was a man called Urashima. 助けた亀に連れられて 他帮助过的乌龟为了报恩 He helped a turtle, in return the turtle 龍宮城へ来て見れば 带他去了龙宫城 Brought him to the Ryūgū-jō, 絵にもかけない美しさ 那里的美景连画儿都无法形容 A place so wonderful, that no painting could capture its beauty.