[中译] she’s purity

歌名 she’s purity | 她本纯洁
专辑 辿
社团 凋叶棕
首发 C83 (2012-12-30)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 ポイズンボディ ~ Forsaken Doll
she’s purity 她本纯洁
ねぇ、【メアリー】 喂,【玛丽】
大事なわたしの“お友達”。 你是我最重要的“朋友”。
 
ずっとずっと、 一直一直,
仲良くしましょうね。 都要友好相处哦。
約束だからね。 约定好了哦。
大きくなっても、 将来长大之后,
大切にするからね。 你也是我最重要的人。
 
ウソツキ[1] 骗子[1:1]
 
ねぇ、【ドロシー】 喂,【桃乐丝】
あなたはわたしの 你是
“妹”だから。 我的“妹妹”。
 
わたしの言いつけを、 所以你必须
守らなきゃいけないのよ。 要听从我的话才行哟。
 
そして私と一緒に、 然后和我一同,
ステキな淑女 (レディ) になって、 成长为完美的淑女,
あまねくオトコたちの目を 紧紧抓住
钉付けにするのよ。 所有男人的视线吧。
 
わかって? 知道了吗?
お返事なさい、さぁ! 快,回答我!
 
あぁ、かわいい 啊啊,可爱的
【リゼッテ】 【莉塞特】
自慢の私の“娘”。 你是令我自豪的“女儿”。
 
お前に求める、 我对于你,
わが望みはただ一つ。 仅此一事相求。
 
そのままの姿で、 那即是永远保持那姿容,
美しいままの姿で、 那美丽的姿容,
 
私の傍に、 无论何时,
いつまでもいつづけておくれ、 都请陪伴在我身边,
さぁ、今日はどこかへ出かけよう。 那么,今天我们要去哪里呢。
 
—重なる意味が、 —交互重叠的意义
コギト・エルゴ・スム[2] 飞往 cogito ergo sum[2:1]
彼方へ。 彼岸。
 
自分勝手な意図を 将自私自利的意图
編み上げ、そして。 交织起来,随后。
 
無数の空想 (あい) の拠所として、 作为无数空想 () 的根基,
わたしというものが成っていく。 化作所谓的我。
 
ねぇ、どうして? 喂,为什么?
紛い物として、意味を与えたの? 明明是虚假之物,却要赋予其意义?
なぜ、“ヒトのカタチ”を…? 为何,要赋予其“人形”呢?
 
あぁ、麗しの【メイベル】 啊啊,美丽的【梅布尔】
我等が愛する“姫”よ。 您是我等深爱的“公主”。
 
我らの気高き象徴 (みちしるべ) となりたまえ。 还请成为我们高贵的象征 (向导)
 
かくも争い多き、 我等所居之俗世中
我らの住まう俗世には、 纷争不断,
 
貴女の様な、 因此需要,
罪を知らぬものこそが、 如您一般,
要るのです。 不知罪恶为何物之人。
どうか、穢れなく。 愿您永不沾染污秽。
 
さぁ、愛しの 来吧,心爱的
【アリス】 【爱丽丝】
僕の唯一人の“恋人”。 你是我唯一的“恋人”。
 
キミを一目見て、 第一眼见到你时,
この心を捧げたさ。 我便已为你奉上这颗真心。
 
誰も知らない場所で 让我们在无人知晓的地方
ずっと一緒になろうね。 永远陪伴彼此吧。
 
キミにきっと似合う 铃兰花田应该不错,
鈴蘭畑がいいかな。 那一定很适合你。
そうして、ずっと遠くまで… 之后,就让我们一直行往远方…
 
—異なる意味が、 —彼此相异的意义
エゴとエリスの[3] 自 ego 与 eris 的边界[3:1]
境目から。 接连而出。
 
自分本位な意図を 将自私自利的意图
組み上げ、そして。 组合起来,随后。
 
無数の妄想 (あい) の捌け口としてさえ、 作为无数妄想 () 的出口,
わたしというものが生まれ行く。 生出所谓的我。
 
でも、何故か、皆の言うことが、 可是,为何,我无法理解
理解できないの。 大家说的话呢。
ねぇ、誰か、教えて…! 喂,有谁能,告诉我吗…!
 
わたしは[Mary]じゃないの?わたしは[Dorothy]でもないの? 我不是[玛丽]吗?也不是[桃乐丝]?
じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね? 那我亦不是[莉赛特],也不是[梅布尔]对吧?
…ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの? …这么说来,难道,我连[爱丽丝]都不是吗?
ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの? 喂,我应该,如何,称呼自己才好呢?
 
無数の幻想 (あい) の「廃棄された (かたりついた) 」先に、 在无数的幻想 () 被遗弃 (诉说完毕) 」之前,
独り、役割まみれのヒトガタ。 独自一人,分饰数角的人偶。
 
受け止めた、その純粋さで。 以那份纯粹,接受了一切。
吐き出すは、やがて呪いにも似る産声 (ことば) 最终发出的,却是如诅咒般的初啼 (话语)
 
「許さないからね。この、うそつきたちめ。」 「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」
 

附 | Extra

梅蒂欣历代主人的名字考察

根据花田病老师的作品集『綜纏 -二旅-』,梅蒂欣历代主人的名字如下:

人偶名字 主人名字
メアリー = Mary = 玛丽 コゼット = Cosette = 珂赛特
ドロシー = Dorothy = 桃乐丝 リズ = Liz = 莉丝
リゼッテ = Lisette = 莉塞特 フィリップ = Philip = 菲利普
メイベル = Mabel = 梅布尔 サミュエル = Samuel = 塞缪尔
アリス = Alice = 爱丽丝 ラトウィッジ = Lutwidge = 路特维奇
(花田病老师吐槽:ラトウィッジ其实就是 RD 吧)
(译者吐槽:《爱丽丝梦游仙境》作者真名 Charles Lutwidge Dodgson,说 RD 不是故意的我不信)

注 | Notes

  1. [中] 这句在 BK 中未写出。 ↩︎ ↩︎

  2. コギト・エルゴ・スム

    [中] cogito ergo sum:拉丁语短语,意为「我思故我在」。笛卡尔的哲学命题。 ↩︎ ↩︎

  3. エゴ、エリス

    [中] ego, eris:出自拉丁语 tu fui ego eris,意为「我曾是你,你将成我」。多用作墓志铭,以提醒世人人终有一死。 ↩︎ ↩︎