| 歌名 | she’s purity | 她本纯洁 |
| 专辑 | 辿 |
| 社团 | 凋叶棕 |
| 首发 | C83 (2012-12-30) |
| 演唱 | めらみぽっぷ |
| 作词 | RD-Sounds |
| 编曲 | RD-Sounds |
| 原曲 | ポイズンボディ ~ Forsaken Doll |
| she’s purity | 她本纯洁 |
|---|---|
| ねぇ、【メアリー】 | 喂,【玛丽】 |
| 大事なわたしの“お友達”。 | 你是我最重要的“朋友”。 |
| ずっとずっと、 | 一直一直, |
| 仲良くしましょうね。 | 都要友好相处哦。 |
| 約束だからね。 | 约定好了哦。 |
| 大きくなっても、 | 将来长大之后, |
| 大切にするからね。 | 你也是我最重要的人。 |
| ウソツキ[1] | 骗子[1:1] |
| ねぇ、【ドロシー】 | 喂,【桃乐丝】 |
| あなたはわたしの | 你是 |
| “妹”だから。 | 我的“妹妹”。 |
| わたしの言いつけを、 | 所以你必须 |
| 守らなきゃいけないのよ。 | 要听从我的话才行哟。 |
| そして私と一緒に、 | 然后和我一同, |
| ステキな淑女になって、 | 成长为完美的淑女, |
| あまねくオトコたちの目を | 紧紧抓住 |
| 钉付けにするのよ。 | 所有男人的视线吧。 |
| わかって? | 知道了吗? |
| お返事なさい、さぁ! | 快,回答我! |
| あぁ、かわいい | 啊啊,可爱的 |
| 【リゼッテ】 | 【莉塞特】 |
| 自慢の私の“娘”。 | 你是令我自豪的“女儿”。 |
| お前に求める、 | 我对于你, |
| わが望みはただ一つ。 | 仅此一事相求。 |
| そのままの姿で、 | 那即是永远保持那姿容, |
| 美しいままの姿で、 | 那美丽的姿容, |
| 私の傍に、 | 无论何时, |
| いつまでもいつづけておくれ、 | 都请陪伴在我身边, |
| さぁ、今日はどこかへ出かけよう。 | 那么,今天我们要去哪里呢。 |
| —重なる意味が、 | —交互重叠的意义 |
| コギト・エルゴ・スム[2]の | 飞往 cogito ergo sum[2:1] 的 |
| 彼方へ。 | 彼岸。 |
| 自分勝手な意図を | 将自私自利的意图 |
| 編み上げ、そして。 | 交织起来,随后。 |
| 無数の空想の拠所として、 | 作为无数空想的根基, |
| わたしというものが成っていく。 | 化作所谓的我。 |
| ねぇ、どうして? | 喂,为什么? |
| 紛い物として、意味を与えたの? | 明明是虚假之物,却要赋予其意义? |
| なぜ、“ヒトのカタチ”を…? | 为何,要赋予其“人形”呢? |
| あぁ、麗しの【メイベル】 | 啊啊,美丽的【梅布尔】 |
| 我等が愛する“姫”よ。 | 您是我等深爱的“公主”。 |
| 我らの気高き象徴となりたまえ。 | 还请成为我们高贵的象征。 |
| かくも争い多き、 | 我等所居之俗世中 |
| 我らの住まう俗世には、 | 纷争不断, |
| 貴女の様な、 | 因此需要, |
| 罪を知らぬものこそが、 | 如您一般, |
| 要るのです。 | 不知罪恶为何物之人。 |
| どうか、穢れなく。 | 愿您永不沾染污秽。 |
| さぁ、愛しの | 来吧,心爱的 |
| 【アリス】 | 【爱丽丝】 |
| 僕の唯一人の“恋人”。 | 你是我唯一的“恋人”。 |
| キミを一目見て、 | 第一眼见到你时, |
| この心を捧げたさ。 | 我便已为你奉上这颗真心。 |
| 誰も知らない場所で | 让我们在无人知晓的地方 |
| ずっと一緒になろうね。 | 永远陪伴彼此吧。 |
| キミにきっと似合う | 铃兰花田应该不错, |
| 鈴蘭畑がいいかな。 | 那一定很适合你。 |
| そうして、ずっと遠くまで… | 之后,就让我们一直行往远方… |
| —異なる意味が、 | —彼此相异的意义 |
| エゴとエリスの[3] | 自 ego 与 eris 的边界[3:1] |
| 境目から。 | 接连而出。 |
| 自分本位な意図を | 将自私自利的意图 |
| 組み上げ、そして。 | 组合起来,随后。 |
| 無数の妄想の捌け口としてさえ、 | 作为无数妄想的出口, |
| わたしというものが生まれ行く。 | 生出所谓的我。 |
| でも、何故か、皆の言うことが、 | 可是,为何,我无法理解 |
| 理解できないの。 | 大家说的话呢。 |
| ねぇ、誰か、教えて…! | 喂,有谁能,告诉我吗…! |
| わたしは[Mary]じゃないの?わたしは[Dorothy]でもないの? | 我不是[玛丽]吗?也不是[桃乐丝]? |
| じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね? | 那我亦不是[莉赛特],也不是[梅布尔]对吧? |
| …ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの? | …这么说来,难道,我连[爱丽丝]都不是吗? |
| ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの? | 喂,我应该,如何,称呼自己才好呢? |
| 無数の幻想の「廃棄された」先に、 | 在无数的幻想「被遗弃」之前, |
| 独り、役割まみれのヒトガタ。 | 独自一人,分饰数角的人偶。 |
| 受け止めた、その純粋さで。 | 以那份纯粹,接受了一切。 |
| 吐き出すは、やがて呪いにも似る産声 | 最终发出的,却是如诅咒般的初啼 |
| 「許さないからね。この、うそつきたちめ。」 | 「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」 |
附 | Extra
梅蒂欣历代主人的名字考察
根据花田病老师的作品集『綜纏 -二旅-』,梅蒂欣历代主人的名字如下:
| 人偶名字 | 主人名字 |
|---|---|
| メアリー = Mary = 玛丽 | コゼット = Cosette = 珂赛特 |
| ドロシー = Dorothy = 桃乐丝 | リズ = Liz = 莉丝 |
| リゼッテ = Lisette = 莉塞特 | フィリップ = Philip = 菲利普 |
| メイベル = Mabel = 梅布尔 | サミュエル = Samuel = 塞缪尔 |
| アリス = Alice = 爱丽丝 | ラトウィッジ = Lutwidge = 路特维奇 (花田病老师吐槽:ラトウィッジ其实就是 RD 吧) (译者吐槽:《爱丽丝梦游仙境》作者真名 Charles Lutwidge Dodgson,说 RD 不是故意的我不信) |