[中译] 捧げられたイメェジ

歌名 捧げられたイメェジ | 祭奉神明之意象 | Dedicated Image
专辑 | 荐
社团 凋叶棕
首发 C85 (2013-12-30)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 サーカスレヴァリエ

基于东方同人小说『ジムノペディが終わらない』(Gymnopédie 永不完结),作者ゐた・せくすありす。

“Gymnopédie” 指法国作曲家埃里克・萨蒂所创作的三首名为 Gymnopédie(中译《裸体歌舞》)的钢琴曲,在小说中时常被提及。


Based on the Touhou Doujin novel ジムノペディが終わらない (Gymnopédie Does Not End) by ゐた・せくすありす (Vita Sexualice).

“Gymnopédie” refers to the three piano compositions Gymnopédies by the French composer Erik Satie, which are also extensively mentioned in the novel.

捧げられたイメェジ 祭奉神明之意象
【ゆっくりと苦しみをもって、若しくは重みを受けて軋む紐】 [1] 【缓慢而痛苦,或是承受重量而嘎吱作响的绳索】[1:1]
 
空を見上げれば。そこには。 仰望苍穹。可见其处。
澱んだ空に、星が広がる。 滞留不动的空中,星辰四散。
ああ、私が嗤っている。 啊啊,我嗤笑着。
私が私を嗤っている。 我嗤笑着我自己。
捻れ曲がった私が。 这已然扭曲的自己。
 
嗜む酩酊のはずが、 那种沉醉 本应浅尝辄止,
いつしか、“それ”[2]なしでは。息さえ、 却不知何时起,若是没有“那个”[2:1]。就连呼吸,
出来なくなってしまう。 竟都无法做到了。
 
打ち棄てる、思考を。 已然,放弃思考。
 
蔓延る全ての憂鬱を、 将不断蔓延的忧郁,
くはりと、吐き出すようにして、 随烟雾,尽数吐出,
辛うじて生きている。 如此这般勉强维持生活。
 
気だるさに、溶けゆく。 逐渐沉浸于,怠倦之中。
 
ねぇ、貴女 (メリー) 我说, (梅莉) 啊。
思うに、この現実は。 想想看吧,这种现实。
脆く果敢ないものなのかしらね? 是否真的脆弱而又虚幻?
 
虫のように、操られ、交わる。 如虫豸一般,被操纵,交合。
無自覚な本能のまま、行われて、広がる。 不自觉地随从本能,执行,扩散。
 
腐っていく。 愈发腐败。
心の隙間を、埋めようと。 为了填满,心中的间隙。
ただ、ただ、繰り返す。 唯有,唯有,循环往复。
 
——けれども、何も埋まらずに。 ——然而,什么都没有被填满。
 
私は。 我。
 何を。  做了什么。
誰と。 和谁。
 何を。  做了什么。
 
誰もが欺瞞を塗り固め、 不论谁人都将欺瞒反复涂抹在
顔という、顔中に貼り付け。 另一张的面孔上,并贴在脸上。
自分を、欺きながら。 连自己也,一并欺骗。
 
歩み寄る、密かに。 悄然,逐步接近。
 
【ゆっくりと悲しげに、或いは、曖昧な表情の少女】 [1:2] 【缓慢而悲伤,抑或,表情朦胧之少女】[1:3]
 
或いはその感情さえ、 或许连那份感情,
ひと時の、悪戯の為せる、 也不过,是一时兴起的玩笑,
逃避の産んだ幻。 是为逃避而产生的幻想。
 
現実を、歪めて。 将现实,扭曲。
 
ねぇ、私。 我说, (梅莉) 啊。
思うに、この関係こそ。 想想看吧,这种关系。
酷く汚いものなのかしらね? 是否真的残酷而又肮脏?
 
虫のように、寄生され、諍う。 如虫豸一般,被寄生,抵抗。
夜色の笑みをした何かが、私を、見つめる。[3] 有什么,怀着沾染夜色的笑容,注视着我。[3:1]
 
穢れていく。 渐染污秽。
愉悦を湛える、その眼は。 那双眼眸,闪烁着愉悦的光芒。
ただ、ただ、雄弁に。 唯有,唯有,不容争辩。
 
——未だ未だ、終わらせはしない。[4] ——我还不能,让其停下。[4:1]
 
貴女は。 你。
 何を。  做了什么。
誰と。 和谁。
 何を。  做了什么。
 
【ゆっくりと荘厳に、そして、捧げられたイメェジ】[1:4] 【缓慢而庄严,随后,祭奉神明之意象】[1:5]
 
欠けていく。奪われた椅子の数一つ。[5] 缺少了。一把被人夺走的椅子。[5:1]
私には、取り戻す術が見つからない。 我找不到,将其取回的方法。
 
故に。 因此。
 
欠けていく。壊すべき椅子の数一つ。 缺少了。一把应被毁坏的椅子。
私には、それ以外の術が見つからない。 除此之外,我别无他法。
 
虫のように、支配され、朽ち逝く。 如虫豸一般,被支配,腐朽。
病の果ての夜の黒を、[6] 疾病之终的夜之晦黑,[6:1]
その内に、孕んで。 正是,其中孕育之物。
 
消えていく。 逐渐消失。
全てが捻れて、壊れる。 一切都在扭曲,崩坏。
ただ、ただ、容赦なく。 唯有,唯有,不存慈悲。
 
——幻想 (ジムノペディ) が、牙を剥く。 ——幻想 (Gymnopédie) ,露出獠牙。
 
私は。 我。
何を。 做了什么。
誰と。 和谁。
何を。 做了什么。
 
其処には。 其处。
もはや。 或已。
誰も。 不存任何人。
何も。 不存任何事。

注 | Notes

  1. 【】中内容在BK中出现但未被唱出。这些都是指萨蒂所创作的三首 Gymnopédies 的名字:

    • Lent et douloureux(缓慢而痛苦地)
    • Lent et triste(缓慢而悲伤地)
    • Lent et grave(缓慢而庄严地)

    小说中部分章节的标题也有同样的格式。

    【以下剧透注意】
    以下为和小说原文有联系的歌词注解,P 后数字指文库版中原文出现的页数: ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. P11:指大麻。 ↩︎ ↩︎

  3. P45、P54:有着「沾染夜色的笑容」的是諏訪子。 ↩︎ ↩︎

  4. P60:指「不会让 Gymnopédie 停下」。这是莲子说过的话,同时也是小说标题。 ↩︎ ↩︎

  5. P79:和小说章节「削除されたイメェジ」中的内容相关。该章节在纸质小说里是以很浅的墨水印出的,然而文库版中除了章节标题只有一片空白。 ↩︎ ↩︎

  6. P57:指梅莉腹中之物。 ↩︎ ↩︎