歌名 | 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia |
专辑 | 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia |
社团 | 空彩観測。 |
首发 | C83 (2012-12-30) |
演唱 | 佐藤早苗 |
作词 | 都馬 |
编曲 | 杷月 |
原曲 | 妖怪の山 ~ Mysterious Mountain |
本曲也被收录于以下专辑:
歌名 |
farewell wonderland. -理想郷の玄冬-
farewell wonderland. -理想乡的玄冬- farewell wonderland. -winter in Utopia- |
专辑 | farewell wonderland. |
社团 | 空彩観測。 |
首发 | 例大祭10 (2013-05-26) |
超喜欢这首,特别是 demo 版本,很有寒冬的感觉。可惜找不到官方歌词,这里的歌词是自己以前听写的。
I love this song, especially the demo version, it conveys so well the image of a freezing winter. It’s a shame I can’t find the official lyrics, the lyrics here are my own transcription.
The penultimate verse to me suggests that this might be a call from Aya to fellow crow-tengu to fly at dawn – “shadows” referring to their black feathers, and “wind” refers to Aya’s ability to manipulate wind.
理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia |
---|---|---|
そう 斜陽 硝子の影 | 夕阳斜照 冰晶光影 | The setting sun casts glassy shadows. |
落ちて 風焼けるまで[1] | 斑驳洒落 风冷终将似刀[1:1] | The wind eventually starts to burn[1:2]. |
朧夢と 胡蝶の羽 | 朦胧梦幻 伴同蝶翅 | Hazy dreams close up, as do butterfly wings, |
閉じて 雪解けるまで | 轻柔合拢 默候积雪融尽 | Waiting until the snow melts away. |
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。 | 数亿条轨迹、思绪,飞驰而过。 | Millions of orbits and thoughts, race by. |
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。 | 早已腐朽之梦、幻想,于此消逝。 | Decayed dreams and illusions, vanish here. |
窓を 下弦の月 | 举目窗外 下弦明月 | Outside the window, the half moon waxes again. |
満ちて 軌道廻るまで[2] | 缺而复圆 星轨再度旋转[2:1] | The stars rotate to form trails once more[2:2]. |
さあ 行こう 孤独の夜 | 孤独暗夜 即将破晓 | Let’s go! The lonely night dawns. |
開けて 鼓動分かるまで | 随我前行 理解心动缘由 | We must understand the meaning of our heartbeats. |
さあ 飛揚 冷たい羽 | 双翼尚寒 亦可飞扬 | Cold wings, soar! |
溶かして 影 吹いて 風 | 温暖身躯 旋即弄风直上 | Shadows, thaw! Wind, blow! |
水の音 揺れた 波紋 揺らいで | 水响玲珑 顷刻即逝 唯留波光潋滟 | The sound of water trembled for but a moment — then only ripples sway. |
注 | Notes
風焼け
[en] literally means “windburn”, describing the skin drying and chapping in cold environment, often contributed to low temperature, low humidity and wind. ↩︎ ↩︎ ↩︎ 軌道
[中] 结合旋转这一点,我觉得这个轨道应该是指星轨。 [en] this means “tracks, trails”, but rotating trails likely refer to star trails so I took some liberty. ↩︎ ↩︎ ↩︎