静寂の森の中 ひとつの道へ |
朝向寂静森林中 一条小路前进 |
I walked towards a lonely road in the silent forest. |
足跡をつけようと はだしで歩いた |
为留下足迹 而裸脚步行 |
I walked barefoot, to leave my footprints behind. |
|
|
|
見上げた壁の淵 果てしなく遠く |
仰头望见的墙头 遥不可及 |
Looking up, the edge of the walls was far beyond my reach. |
永遠に叶わない 夢を見ているようで |
仿佛在目睹 一场永不得实现的梦 |
As if I was dreaming a dream that will never come true. |
|
|
|
青い空でさえ 枠にはめては |
就连湛蓝天空 也被嵌入框中 |
Even the blue sky, was confined into a frame. |
終わりあるものと 儚さを知る |
随之得以知晓 终将逝去之物及其虚幻 |
Then I realised which things have an end, and how ephemeral they are. |
|
|
|
世界のはじまり そう残酷で |
世界之始 是如此残酷 |
The beginning of the world was so cruel. |
世界の終わりは 誰が決めるの |
世界之终 将由谁决定 |
And who decides, what the end of the world shall be? |
|
|
|
かすかな風に触れ 髪の毛が揺れる |
微风吹拂 青丝摇曳 |
My hair swayed in a passing breeze. |
よみがえる感覚 歩みをとめた |
感官复苏 停下脚步 |
My senses revived, so I halted my steps. |
|
|
|
「ひとリにしないで」と 零れ出た声は |
「别留下我一人」 如此颤声呼喊道 |
“Please don’t leave me alone”, I spilled out these words. |
空虚を伝い落ちて 再び巡るだけ |
呼声坠入空虚 唯有再度往复 |
But my sound fell into the void, and it echoed again and again. |
|
|
|
青い空でさえ 枠にはめては |
就连湛蓝天空 也被嵌入框中 |
Even the blue sky, was confined into a frame. |
終わりあるものと 儚さを知る |
随之得以知晓 终将逝去之物及其虚幻 |
Then I realised which things have an end, and how ephemeral they are. |
|
|
|
世界のはじまり そう残酷で |
世界之始 是如此残酷 |
The beginning of the world was so cruel. |
世界の終わりは 誰が決めるの |
世界之终 将由谁决定 |
And who decides, what the end of the world shall be? |
|
|
|
何を幸せと 呼ぶべきなのか |
什么才该被 称作幸福 |
What should be called happiness? |
何を幸せと 感じていいのか |
什么才该被 感知为幸福 |
What should be felt as happiness? |