[中译|Eng.] 『楽園に吹く風』

歌名 『楽園に吹く風』 | 『吹进乐园之风』 | “The Wind Blowing over Paradise”
专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 蓬莱幻想 ~ far East

本曲对应小泉八云《怪谈・蓬莱》(Hōrai中文译本)。

《蓬莱人形》C62及C63附带故事中均提到过森林里的洋馆。

顺便,第三曲『また月夜に』对应《怪谈・阿贞的故事》(The Story of O-Tei中文译本)。


Like other songs in this album, this song is based the story of Hōrai in Kwaidan by Lafcadio Hearn. The story is based on the Chinese and Japanese legend of Penglai/Hōrai which was also the basis for ZUN’s first music CD Dolls in Pseudo Paradise.

The stories in DiPP (both C62 and C63 versions) also mention a mansion in the middle of the forest.

By the way, if I don’t get around to translate the third song 『また月夜に』 - that song is based on The Story of O-Tei.

『楽園に吹く風』[1] 『吹进乐园之风』[1:1] “The Wind Blowing over Paradise”[1:2]
吹きつける風の下 劲风之下 Under a blowing wind,
ほのか揺蕩う幻 幻象微微摇曳 Fantasies sway gently,
いつか見たその夢が 直至昔日所见之梦 Until the dreams I saw
千々に消えていくまで 化作万千碎片散去 Disappear into a thousand pieces.
 
最後に遺る 最后只剩下 What remains in the end
蜃気楼[2]の姿 海市蜃楼[2:1]的模样 Is the form of a mirage[2:2].
美しさがため 为了维护其美丽 In order to preserve its beauty,
触れてはならない 绝不可将其触碰 It must not be touched.
 
老いも知らず 不老不死 Here, there is no knowledge
悪も知らず[3] 天真无邪[3:1] Of growing old, nor of evil -[3:2]
聞き伝えるがままに 正如传闻所述 Just as told in the stories.
 
心軽く 心情畅快 I feel lighthearted,
胸を満たす 步伐轻盈 And my chest is filled
夢幻に充ち足りれば 胸中充满梦幻 With dreams and fantasies.
 
遥か遠き世界から 自遥远世界而来 It’s a beauty I do not know
己の知らぬ美しさ 我所不知的美景 From a distant world.
在る筈なきノスタルジア 不应存在的怀旧之情 A nostalgia that should not have existed
それにこころふるえて 使我心头颤动 Makes my heart shiver.
 
けして見るはずのない怪しき風景 此番奇异风景 本不应被人窥见 No one should be able to see this strange landscape.
己の属した世界を省みて 回想起自己曾经所属的世界 I reflect on the world I belonged to.
 
伝説と夢想に 現実 (いま) を重ねて 传说与梦想 与现实 (此时) 重合 Legends and dreams overlap with reality (the present) .
崩れる世界から目を背け 我从崩坏的世界移开了视线 I avert my eyes from the crumbling world.
 
美しいものを見て 若是向眼前美丽的事物 If I extend my hands
それに手を伸ばすことが 伸出这双手 To those beautiful things that I see,
それを壊すことでも 我恐怕将无法 Will I not be able to
止められないのだろう——? 停止毁坏那一切吧——? Stop destroying them ——?
 
触れてみたいと思えば 我想将其触碰 I want to touch them,
混ざりたいとも思う 也想与其融合 That means I want to mix with them too.
 
この身は風よ 汚れて 穢れた風よ 我身即是风 充满污秽 肮脏不堪的风 My body is the wind - a dirty, impure wind.
 
ああ 啊啊 Ah,
かすみのひとつさえ 就算伸手碰到 Even if I reach
手を差し伸べてしまえば 哪怕一丝朝霭 Just a sliver of that morning mist…
 
触れたその先から 从那指尖开始 From where I touch them,
一切が混ざり遭って 一切都将交织混杂 Everything will blend into one.
 
二度と 二度とは戻らず 再也 再也 不会归来 Never again, never again will I return.
 
二度と 二度とは戻れず 再也 再也 不能归来 Never again, never again could I return.
 
あとに 遺す 呪いだけ 最后 我只留下 诅咒 What I leave behind are nothing but curses.
 
あとに 遺るのは 呪いだけ 最后 留下的只有 诅咒 What remains are nothing but curses.
 
そして 如果 And then,
その幻が 那番幻想 If that fantasy
すべて滅び去ったなら 尽数崩溃散去 Perishes completely,
 
今も 那么 Then
それを見るものは 曾注视它的人 The one who’s looking at it -
何を見ているのだろうか? 现在会看到什么呢 What would they see now?

注 | Notes

  1. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「西方邪恶之风吹进了蓬莱」
    Hōrai: “Evil winds from the West are blowing over Hōrai” ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「其名为『蜃气楼』,意为幻象」
    Hōrai: “and the name of it is SHINKIRŌ, which signifies ‘Mirage’.” ↩︎ ↩︎ ↩︎

  3. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「蓬莱人不知邪恶,所以人心不老」
    Hōrai: “Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old.” ↩︎ ↩︎ ↩︎