きこえますかきこえますか |
能听见吗能听见吗 |
Can you hear? Can you hear? |
このちいさなざわめきが |
这小小的嘈杂声 |
Can you hear this quiet buzz? |
みんなみんなすきかってに |
大家都在无线电波上 |
Everybody is chatting freely |
なみにのせてしゃべってます |
畅所欲言着呢 |
on the radio wave. |
|
|
|
さざめくこえのそのさなか |
在这片喧嚷之中 |
Amidst all this rumbling, |
だれでもないだれかさんと |
一些不知名的人 |
some nobodies |
ひとりぼっちのうさぎさん |
和孤零零的兔子 |
and the lonely rabbits |
あなたのことうわさしてる |
正讨论着你 |
are gossipping about you. |
|
|
|
あら聞いた? 聞いた? |
哎呀听到了吗?听到了吗? |
Oh did you hear? Did you hear? |
遠く隔てて けれど騒がし電波 |
就算间距遥远 无线电波还是这么热闹 |
Even so far apart, that radio is still so lively! |
聞いた? ねえ 聞いた?! |
听到了吗?喂 听到了吗?! |
Did you hear? Hey, did you hear?! |
何時何処でだって ほらね『玉兎遠隔群体電波通信網』は届くのよ |
不论何时何地 『玉兔远距离群体无线电通信网』都可企及 |
Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network” will surely reach! |
|
|
|
つきのうさぎたちが |
月兔们 |
The sounds |
ささやくそのこえは |
窃窃私语的声音 |
of the moon rabbits’ whispers, |
そも正しからず |
那不过是错误的 |
are just some false |
かくも他愛のない虚音 |
且极为幼稚的虚音 |
and very silly empty sounds. |
|
|
|
それが波紋を呼ぶ |
那在蓝色兔子们的乐园里 |
That is what’s giving birth |
新たな電波を生む |
孕育出所谓波纹的 |
to the new radio called “ripples” |
青いウサギたちの楽園に |
新无线电波 |
in the paradise of the blue rabbits. |
|
|
|
ほかのひとにいえないこと |
不论是谁都有 |
No matter who you are, |
だれにだってあるんです |
不能对别人说的事情 |
there are things that you don’t want to tell anyone else, |
ぎんのかみのあのかたにも |
无论是对银发的大人 |
not even to the lady of silver hair, |
えらいえらいおひめさまにも |
还是高高在上的公主 |
or the great princess. |
|
|
|
けれどけれどわたしたちは |
不过呢我们自身 |
But we are |
ひみつのことそのはずか |
本来就应是秘密 |
meant to be secrets ourselves. |
だれかがいまかんがえてる |
不知谁人此时此刻的想法 |
The thoughts of somebody right now, |
そのすべてがとどいている |
正悉数传达至此 |
the whole of it, is coming through. |
|
|
|
あれ聞いた? 聞いた? |
哎呀听到了吗?听到了吗? |
Huh did you hear? Did you hear? |
何処へなりとも それが恥ずかし電波 |
不管传到哪里 都能听到叫人羞耻的无线电波 |
Wherever it reaches, it is such an embarassing radio! |
聞いた? ねえ 聞いた?! |
听到了吗?喂 听到了吗?! |
Did you hear? Hey, did you hear?! |
そして繋がる ほら『玉兎遠隔群体電波通信網』は響くのよ |
随后我们建立连接 『玉兔远距离群体无线电通信网』正在响彻 |
And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network” will surely echo! |
|
|
|
つきのうさぎたちの |
月兔们 |
The sounds |
かなでるそのこえは |
一齐奏响的声音 |
that the moon rabbits play, |
無軌道に続く |
那是不受控制地演变着的 |
are unbelievable noises |
けして信じられぬ雑音 |
绝不可相信的噪音 |
that continue to grow wilder and out of control. |
|
|
|
発するその言葉 |
说出的词语 |
The words that they produce… |
共鳴する言葉 |
共鸣的词语 |
the words that resonate… |
次第に高まりゆくその音 |
那声音愈发高涨 |
That sound is becoming louder and louder…! |
|
|
|
ゆらゆらゆらりとなみのおと |
摇啊摇啊,是电波的声音 |
Swaying from side to side, the sound of wave… |
それがせんりつはおわらない |
那是永不完结的旋律 |
It is an endless melody. |
ゆらゆらゆらりとあみのおと |
摇啊摇啊,是网络的声音 |
Swaying from side to side, the sounds of net… |
だれかがだれかとつながって |
某人与某人建立连接 |
Someone is connecting to someone else. |
ゆらゆらゆらりとつみのおと |
摇啊摇啊,是罪孽的声音 |
Swaying from side to side, the sounds of sin… |
はかないつきのうたをうたって |
唱着儚月之歌 |
All while singing the Ephemeral Moon’s Song… |
|
|
|
つきのうさぎたちの |
月兔们 |
The sounds |
さえずるそのこえが |
喋喋不休的声音 |
of the moon rabbits’ chatter, |
あつまって響けば |
若是一同响起 便成为 |
if they gather and reverberate, then they become |
『玉兎遠隔群体電波通信網』 |
『玉兔远距离群体无线电通信网』 |
the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network”, |
|
|
|
楽園に舞い降りよ |
降落于乐园之中吧 |
Dance your way down onto the paradise! |
潰えてその音色 |
让大家再一次听到 |
Let that dying tone |
いつか再び聞かせるよう |
那逐渐消弭的音色吧 |
be heard once again someday! |