翻译可以任意使用,但请务必注明译者为 DiPLOPiA,并尽可能附上此博客中歌词页面的链接。
Feel free to use my translations, but please credit the translator as DiPLOPiA, and link back directly to the translation page when possible.

不推荐使用手机浏览本博客。
Not recommended for browsing on narrow screen e.g. mobile phone.

[Eng.] the music I hate

歌名 the music I hate | 我憎恨的音乐
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 阿礼の子供
the music I hate the music I hate
何処かで失くした手紙 見つけて手に取るような Like finding a letter that has been lost somewhere, and taking it by hand.
そういうものに似ている けれどそこに書かれていることに 憶えは無い It’s a similar feeling, but I have no memory of what’s written on there.
 
自分の足跡 自分というものが生きていた証の それはいつかの紛い物 My own footprints, evidence that a being called “me” lived, they are all fake things from the past.
 
だれもが生きて生きてそのいのち Everyone lives on with their lives.
何をそこに遺すのだろう I wonder what they’ll leave behind in there.
 
——その音に込めて。 —— put into that sound.
 
うたいおもいかなでたものたち The things that were sung, reminisced and played.
けれどわたしには そのすべて 知ることなど叶わない… But I have no way of knowing all of them…
 
たとえばこの瞬間も 私の胸の底から If in this moment too, I can hear the sound of existence
聞こえる生存の音 これもきっと生きていた証になってしまう coming from the bottom of my heart, this will surely also become an evidence of my life.
 
余りに頼りない 余りにも余所余所しくもどうにもならない かくもわずらわしい鼓動 This all too untrustworthy, stiff, hopeless, and annoying, heartbeat.
 
わたしが生きて生きてそのいのち I live on with that life.
たとえ何かを遺しても Even if I can leave anything
 
——この音のように。 —— it will be like this sound.
 
うたいおもいかなでたものたち The things that were sung, reminisced and played.
けれど「わたし」には そのすべて 知ることなど叶わない… But “I” have no way of knowing all of them…
 
(だれか) 」が生きた人生 (いのち) —— The life (existence) that “I (someone) ” lived ——
そんな得体の知れない音跡 (もの) That kind of mysterious sound tracks (things) .
自分のたてた自分でない音 そんな独り善がりの「音楽 (おもいで) 」なんて、嗚呼… Sounds that I produced, yet do not belong to me. That kind of conceited music (memories) , ah…
 
そうして生きて生きるこのいのち And then I live on with this life.
いつかまた「わたし」はきっと Someday, “I” will surely
 
——この音を憎む。 —— hate this sound again.
 
うたいおもいかなでるかぎりに As long they are being sung, reminisced and played.
(だれか) 」の人生 (いのち) を続かせることに—— They will continue my (someone’s) life (existence) ——
 
それでも生きて生きてこの鼓動 (いのち) Even then, this heartbeat (life) lives on and on
それを持つもののさだめと The fate of the person who owns it…
 
——この音はかくも。 —— this sound is so…
 
うたいおもいかなでていこう Let’s sing, reminisce and play.
けれど「わたし」には そのすべて 知らずに生きてほしい… But “I” hope that I could live without ever knowing all of them…
 
…わたしの、嫌いな、この音楽 (おと) を。 … The music (sounds) , that I, hate.

[Eng.] the music I love

歌名 the music I love | 我喜爱的音乐
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 永遠の巫女
春色小径 ~ Colorful Path
少女綺想曲 ~ Dream Battle
the music I love the music I love
わたしが、なにを好きかといっても。 If I had to say what I like.
そういうのはどうしてもうまく言葉出来ない。 No matter how much I try, I just can’t put it well in words.
 
だってほら、美しいとか 素敵だとか You see, it’s not because they are beautiful or nice.
ただ好きだから。それ以外にないでしょう…? I like them, that’s all. There are no other reasons, right…?
 
誰かに言われたからじゃない。 It’s not because I was told by anyone.
誰かに聞かせるためじゃない。 It’s not because I want anyone to hear.
そういう言葉ではきっとたどり着けないもの。 I’m sure I can never find a suitable word for it.
 
それでも聞こえるもの・・・ Nonetheless, the thing that can be heard…
 
——はじけるおと。そそぐひかり。ふりまわすあらゆる暴力 (ちから) —— The sound that bursts. Sprinkling lights. All kinds of violence (forces) spinning round and round.
身を震わせておそいくるもの。 The thing that comes upon you and makes your body shake.
そのすべてがわたしにとっての——そうよ、わたしのすきなもの。 To me this, all of them are —— yes, the thing that I like.
 
誰も誰もわたしに教えてくれなかったの、なにを好きになればいい、なんて・・・ Nobody ever taught me what I should I like…
 
わたしに、なにが出来るといっても。 If I had to say what I can do.
爪弾くこと——鳴らすこと——芸事 (そういうこと) には疎く Picking strings ‐ making them ring - I’m not very good with arts (things like that) .
 
もうすこし「普通」のことができたならば。 If only I could do things that are a little bit more “normal”.
けれど、わたしの得意分野ではない。 But that wouldn’t be my speciality.
 
わたしが、なにを好きかといっても。 If I had to say what I like.
そういうのはどうしてもうまく言葉に出来ない。 No matter how much I try, I just can’t put it well in words.
 
それでも、自分自身も思わぬまま Nonetheless, far from my expectations.
気づかないうちに。いつも一人歌っている。 Without realising it myself. I have always sung alone.
 
誰かに習ったわけじゃない。 It’s not like I learned it from anyone.
誰かの真似とかでもない。 It’s not like I’m imitating anyone.
こころのたかぶるとき それがうまれていくとき。 When my heart grows excited, is when it is born.
 
そうよ聞こえるでしょう? かなでるあのおとが・・・ You can hear it, right? The sound that I’m playing…
 
——かぜきるおと。はぜるなにか。ふきすさぶあらゆる暴力 (ちから) —— The sound that cuts through wind. Something bursting open. All kinds of violence (force) blowing with rage.
その最中でもわたしはうたう。 In the middle of them all, I am singing.
こここそがわたしにとっての——そうよ、わたしだけのばしょ。 This place to me —— yes, it belongs to no-one but me.
 
わたしは I am sure
きっとこういうことには とんでもなく向いていない that can’t do this kind of thing very well.
きっと上手い (ことば) も思いつかない I certainly can’t think of good verses (words) .
きっといつまでも答なんか出せない And I certainly can never give an answer.
けれどこのうただけは止まらない。 But this song alone will not stop.
 
——かなでるおと。かがやくほし。ふりそそぐあらゆる暴力 (ちから) —— The sound being played. Shining stars. All kinds of violence (force) pouring down.
けして終わらぬ弾幕ごっこ。 The never-ending curtain fire game.
これこそがわたしにとっての——そうよ、わたしのすきなおと。 To me these are —— yes, the sounds that I like.
 
・・・わたしの、すきな、音楽 (おと) … The music (sound) , that I, like.

[Eng.] 「」

歌名 「」
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 めらみぽっぷ + nayuta
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 夜雀の歌声 ~ Night Bird

歌词应该是基于《东方求闻口授》中这篇文章创作的。

紫字 = 米斯蒂娅 = めらみぽっぷ
绿字 = 幽谷响子 = nayuta
红字 = 合唱

R.I.P. my eardrums!

The lyrics is possibly based on Symposium of Post-mysticism, specifically this article.

Purple = Mystia Lorelei = Meramipop
Green = Kyouko Kasodani = nayuta
Red = both
「」 “”
「行くぞ—ッ」 “LET’S GO!”
 
ああ何の因果でこんな命生を受け Ah, for some reason, I got this kind of life.
思うまま叫べず何もかも耐えなければならない! I can’t scream however I want, and I have to bear everything!
 
ああ何の因果でこんな命生を受け Ah, for some reason, I got this kind of life.
満足にも歌えず声を秘めなければならない! I can’t sing to my heart’s content, and I have to hide my voice!
 
今宵ここが我らの居場所 Tonight this place belongs to us!
人は暗夜に灯を消せ消せ![1] Human in the dark will turn off the light![1:1]
 
色即是空空即是色[2] Form is emptiness; emptiness is form.[2:1]
そんな言葉じゃ満たされないわ! I can’t be satisfied with this kind of words!
 
叫べ Scream!
 
「精進[3]とか——ッ」 “THINGS LIKE VĪRYA[3:1]——”
「全部全部——ッ」 “AND EVERYTHING ELSE ——”
「知ったことか——ッ」 “I DON’T GIVE A DAMN ——”
 
混沌を呼べ Call for chaos!
 
「どうだ——ッ」 “HOW ABOUT THAT ——”
「叫んでこその——ッ」 “I’M A YAMABIKO ——”
「ヤマビコだ——ッ」 “SCREAMING IS WHAT I DO ——”
 
さあ叫べ Come on! Scream!
 
ああこんな毎日何もかもままならない Ah, in this daily life, nothing goes as I wish!
どうして!鳥というだけで焼かれて!供されねばならない!! Why! Just cuz I’m a bird! That I need to be cooked and be eaten!!
 
ああこんな毎日何もかもがつまらない Ah, in this daily life, everything is so boring!
どうして!ずっと変わらない座禅[4]とか!そういうのばっかり!! Why! Nothing but seated meditation[4:1]and all that! It’s the same thing over and over!!
 
羯諦羯諦波羅波羅羯諦[5] Gate gate pāra pāra gate.[5:1]
言えて救われりゃ苦労はないわ! If saying that saves people, I’d have no trouble at all!
 
歌え歌え生きて歌えよ Sing! Sing! Sing for all your life!
死して歌える歌なんてない! Cuz you can’t sing when you’re dead!
 
叫べ Scream!
 
「巫女が怖くて——ッ」 “HOW CAN YOU BE ——”
「妖怪が——ッ」 “A YOUKAI ——”
「やってられるか——!!」 “IF YOU ARE SCARED OF MIKO ——!!”
 
里にも響け Let it echo in the village, too!
 
「そうだ——ッ」 “THAT’S RIGHT ——”
「たとえ翼が傷つき——ッ」 “EVEN IF I GET MY WINGS HURT ——”
「倒れても——ッ」 “AND FALL TO THE GROUND ——”
 
さあ叫べ Come on! Scream!
 
「いけ—— ミステイア——ッ!!」 “GO —— MYSTIA ——!!”
 
けれど今宵この歌声は But tonight, this singing voice
けして誰にも止められないわ! will not be stopped by anyone!
 
抑えられた心の声は The sound of heart that was once suppressed,
その分だけ強さを増すのよ! that alone gives me strength!
 
叫べ Scream!
 
「妖精も妖怪も——ッ」 “ALL YOU FAIRIES AND YOUKAI ——”
「みんなみんな——ッ」 “EVERYBODY ——”
「叫べ——ッ」 “SCREAM ——”
 
魂の声 Sound of soul!
 
「どうだ——ッ」 “HOW ABOUT THAT ——”
「思い知ったか——ッ」 “BET YOU DIDN’T EXPECT THIS, HUH ——”
「主に人間——ッ!!!」 “ESPECIALLY YOU HUMANS ——!!!”
 
さあ叫べ Come on! Scream!

注 | Notes

  1. [en] This line was said by Mystia in Bohemian Archive in Japanese Red. ↩︎ ↩︎

  2. 色即是空空即是色

    [en] A famous line from the Heart Sūtra, a Buddhist mantra. ↩︎ ↩︎

  3. 精進

    [en] See Vīrya. ↩︎ ↩︎

  4. 座禅

    [en] See Zazen. ↩︎ ↩︎

  5. 羯諦羯諦波羅波羅羯諦

    [en] Taken from the last line of the Heart Sūtra: 羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶 (gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā). ↩︎ ↩︎

[Eng.] Closed Rain

歌名 Closed Rain
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 nayuta
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 U.N.オーエンは彼女なのか

This song is a reference to the Extra Story in EoSD’s omake, where Patchouli made rain fall around the Scarlet Devil’s Mansion to stop Flandre from going out. As stated by Remilia, neither she nor Flandre can walk in rain. This could explain why parts of this song (first verse and another in the middle) bears resemblance to Patchouli’s theme, Locked Girl ~ The Girl’s Sealed Room.

Closed Rain Closed Rain
どこかの裂け目から。 From a crevice somewhere.
もれいでた雨音。 The sound of leaking rain.
けして絶やさぬ様。 It never seemed to stop.
今日も降り続ける。 It is still raining today.
 
馬鹿みたい。 So stupid.
何を怖がって? What are you afraid of?
 
独りぼっちの私。 I am all by myself.
慰めているつもり? Do you want to consolate me?
そんな仕業で。 Just by acting like that.
 
そっと踏み砕いた砂糖菓子の響きだけ。 Nothing but the echoing sound of sugar candies being gently stepped on.
けして喋らない貴女の言葉にするのよ。 I take that as your words, even though you never speak.
それこそ呪いみたいに。 It feels like a curse.
 
そうよしっているの。 Yes, I know.
あなたがそうするのは。 You are doing that.
わたしのためなのね。 For my sake, isn’t it?
きょうもやむことなく。 And you are still doing so today.
 
ほらこんなにもね。 You want to.
まもりたいのね。 Protect me so much.
 
うしなわれぬようにと。 You don’t want to lose me.
どれほどこわがっても。 But no matter how much you fear.
そんなことさえ。 You can’t even do that.
 
「——なんて素敵なのね。貴女が愛してくれるのは・・・」 “—— It’s so nice. To be the one you love…”
 
わたしがどこかで。 Just so that.
きずつけられぬように。 I don’t get hurt anywhere.
 
せまいせかいで。 Being locked inside.
かぎをかけたまま。 In this narrow world.
 
確かめられぬ感情。 Emotion that cannot be confirmed.
止まぬ雨音 耳を塞いで。 To the unstopping rain sound - I cover my ears.
 
「——そうよ素敵なのよ。貴女が愛してくれるのは・・・」 “—— Yes, it is very nice. To be the one you love…”
 
わたしがどこかへ。 Just so that.
いってしまわぬように。 I don’t go anywhere.
 
「——だから素敵だから。私はずっと愛されて・・・」 “—— That’s why it is so nice. I am always loved…”
 
あなたのあまおとと。 Together with your rain sound.
ずっとここにいるのね。 I will always be here, right?
 
せまいせかいで。 Until this narrow world.
くずれおちるまで。 Falls apart.
 
ひざをかかえて。 Until I rot away.
くされおちるまで。 While hugging my knees.
 

[中译|Eng.] 玉兎遠隔群体電波通信網

歌名 玉兎遠隔群体電波通信網
玉兔远距离群体无线电通信网
Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 兎は舞い降りた
玉兎[1]遠隔群体[2]電波通信網 玉兔[1:1]远距离群体[2:1]无线电通信网 Jade Rabbits’[1:2] Remote Group[2:2] Radio Communication Network
きこえますかきこえますか 能听见吗能听见吗 Can you hear? Can you hear?
このちいさなざわめきが 这小小的嘈杂声 Can you hear this quiet buzz?
みんなみんなすきかってに 大家都在无线电波上 Everybody is chatting freely
なみにのせてしゃべってます 畅所欲言着呢 on the radio wave.
 
さざめくこえのそのさなか 在这片喧嚷之中 Amidst all this rumbling,
だれでもないだれかさんと 一些不知名的人 some nobodies
ひとりぼっちのうさぎさん 和孤零零的兔子 and the lonely rabbits
あなたのことうわさしてる 正讨论着你 are gossipping about you.
 
あら聞いた? 聞いた? 哎呀听到了吗?听到了吗? Oh did you hear? Did you hear?
遠く隔てて けれど騒がし電波 (こえ) 就算间距遥远 无线电波 (声音) 还是这么热闹 Even so far apart, that radio (sound) is still so lively!
聞いた? ねえ 聞いた?! 听到了吗?喂 听到了吗?! Did you hear? Hey, did you hear?!
何時何処でだって ほらね『玉兎遠隔群体電波通信網 (はかないつきのうた) [3]は届くのよ 不论何时何地 『玉兔远距离群体无线电通信网 (儚月之歌) [3:1]都可企及 Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote (Ephemeral) Group Radio Communication Network (Moon’s Song) [3:2] will surely reach!
 
つきのうさぎたちが 月兔们 The sounds
ささやくそのこえは 窃窃私语的声音 of the moon rabbits’ whispers,
そも正しからず 那不过是错误的 are just some false
かくも他愛のない虚音 (デマゴーグ) 且极为幼稚的虚音 (煽动者) and very silly empty sounds (demagogue) .
 
それが波紋を呼ぶ 那在蓝色兔子们的乐园里 That is what’s giving birth
新たな電波 (こえ) を生む 孕育出所谓波纹的 to the new radio (sound) called “ripples”
青いウサギたちの楽園に 无线电波 (声音) in the paradise of the blue rabbits.
 
ほかのひとにいえないこと 不论是谁都有 No matter who you are,
だれにだってあるんです 不能对别人说的事情 there are things that you don’t want to tell anyone else,
ぎんのかみのあのかたにも 无论是对银发的大人 not even to the lady of silver hair,
えらいえらいおひめさまにも 还是高高在上的公主 or the great princess.
 
けれどけれどわたしたちは 不过呢我们自身 But we are
ひみつのことそのはずか 本来就应是秘密 meant to be secrets ourselves.
だれかがいまかんがえてる 不知谁人此时此刻的想法 The thoughts of somebody right now,
そのすべてがとどいている 正悉数传达至此 the whole of it, is coming through.
 
あれ聞いた? 聞いた? 哎呀听到了吗?听到了吗? Huh did you hear? Did you hear?
何処へなりとも それが恥ずかし電波 (こえ) 不管传到哪里 都能听到叫人羞耻的无线电波 (声音) Wherever it reaches, it is such an embarassing radio (sound) !
聞いた? ねえ 聞いた?! 听到了吗?喂 听到了吗?! Did you hear? Hey, did you hear?!
そして繋がる ほら『玉兎遠隔群体電波通信網 (はかないつきのうた) 』は響くのよ 随后我们建立连接 『玉兔远距离群体无线电通信网 (儚月之歌) 』正在响彻 And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote (Ephemeral) Group Radio Communication Network (Moon’s Song) ” will surely echo!
 
つきのうさぎたちの 月兔们 The sounds
かなでるそのこえは 一齐奏响的声音 that the moon rabbits play,
無軌道に続く 那是不受控制地演变着的 are unbelievable noises (noisy stories)
けして信じられぬ雑音 (ノイジー・ストーリ) 绝不可相信的噪音 (吵闹的故事) that continue to grow wilder and out of control.
 
発するその言葉 说出的词语 The words that they produce…
共鳴する言葉 共鸣的词语 the words that resonate…
次第に高まりゆくその音 那声音愈发高涨 That sound is becoming louder and louder…!
 
ゆらゆらゆらりとなみのおと 摇啊摇啊,是电波的声音 Swaying from side to side, the sound of wave…
それがせんりつはおわらない 那是永不完结的旋律 It is an endless melody.
ゆらゆらゆらりとあみのおと 摇啊摇啊,是网络的声音 Swaying from side to side, the sounds of net…
だれかがだれかとつながって 某人与某人建立连接 Someone is connecting to someone else.
ゆらゆらゆらりとつみのおと 摇啊摇啊,是罪孽的声音 Swaying from side to side, the sounds of sin…
はかないつきのうたをうたって 唱着儚月之歌 All while singing the Ephemeral Moon’s Song…
 
つきのうさぎたちの 月兔们 The sounds
さえずるそのこえが 喋喋不休的声音 of the moon rabbits’ chatter,
あつまって響けば 若是一同响起 便成为 if they gather and reverberate, then they become
玉兎遠隔群体電波通信網 (ルナティック・シグナル・クラウド) 玉兔远距离群体无线电通信网 (狂气的信号云) the “Jade Rabbits’ Remote (Lunatic) Group Radio Communication Network (Signal Cloud) ”,
 
楽園に舞い降りよ 降落于乐园之中吧 Dance your way down onto the paradise!
潰えてその音色 让大家再一次听到 Let that dying tone
いつか再び聞かせるよう 那逐渐消弭的音色吧 be heard once again someday!

注 | Notes

  1. 玉兎

    [en] “Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 (つきのうさぎ) that appear elsewhere in the lyrics. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 群体

    [中] 日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」,而月兔就是月球的军队。

    [en] 群体 (“group”) is likely a word play on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation ぐんたい (guntai), and Moon Rabbits are the army of the Moon. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  3. はかないつき

    [中] 写作「儚い月」,应是指《东方儚月抄》。

    [en] written as 儚い月 (literally “the Ephemeral Moon”), this is a reference to the official Touhou manga series 東方儚月抄 (Touhou Bougetsushou). ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 祝言

歌名 祝言 | Wedding Ceremony
专辑
社团 凋叶棕
首发 C95 (2018-12-30)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 童祭 ~ Innocent Treasures

CD 的 BK 中没有给出这首歌的歌词,以下仅是个人的听写。

歌词很明显是参照了神前结婚式中神主的祝词(详见歌词后注释)。

The lyrics for this song was not given in the CD’s booklet, so I tried to write it down by ear.

This lyrics is based on the blessings given by the Kannushi in a Shinto wedding ceremony (detail in the notes section after the lyrics).

Nazohato has translated this song into English, thanks!

祝言 祝言 Wedding Ceremony
掛けまくも畏き博麗神社の大前に 怀以无上之崇敬 于博丽神社之前 With the utmost respect, before the grand Hakurei Shrine,
恐みも恐みも恐みも (まを) さく 诚惶诚恐 谨合词陈奏 We dare announce, with great respect and humbleness:
八十日日 (やそかび) は有れども今日を生日 (いくひ) 足日 (たるひ) 選定 (えらびさだ) 方今万物欣荣 诸事圆满 乃经年罕有之良辰吉日 Out of the many days that have gone by and those yet to come, today is the day where everything is full of vigour and fulfilled,
(めと) りの (いやわざ) 執行 (とりおこな) はむとす[1] 是以择今日 执行婚娶大礼[1:1] Thus we choose today to perform the grand wedding ceremony. [1:2]
 
天なる月を 思へ 在天之如日月之同辉 May you think about your bride like you do to the Moon in the Heavens,
地なる山へ  (むか) [2] 在地之如山川之萦回[2:1] And may you face your bride like you do to the mountains of the Earth. [2:2]
心繋げ 固め 一堂缔约 同心永结 Connect your hearts, strengthen your bonds,
力示せ 助け 同甘共苦 相辅相成 Show your powers to aid each other.
 
堅磐 (かきわ) 常盤 (ときわ) 终古不变 May you never change
変はることなく 此情固若磐石 And remain steadfast as an eternal rock;
行く末永く 来日方长 May you never waver
移ろふことなく 惟愿矢志不渝 In the many days to come.
 
斯くも目出度く 斯くも目出度く 此诚可喜 此诚可贺 How celebratable, how congratulatable
長く物語るは 寄以歌咏 千古传颂 Your story shall be told for long.
斯くも目出度く 斯くも目出度く 此诚可喜 此诚可贺 How celebratable, how congratulatable
汝が誓詞 (うけいごと) 海誓山盟 汝且献之 Now, present your vows.
斯くも目出度く 斯くも目出度く 此诚可喜 此诚可贺 How celebratable, how congratulatable
祝ひの詞して 诚惶诚恐 We offer our words of congratulation.
斯くも目出度く 斯くも目出度く 此诚可喜 此诚可贺 How celebratable, how congratulatable
恐み恐み白す 谨拜祝词于此 With great respect and humbleness.

注 | Notes

Continue reading →

[中译|Eng.] 卯酉鉄道の夜

歌名 卯酉鉄道の夜
卯酉铁道之夜
Night on the East-West Railroad
专辑 Two-Tone
社团 minimum electric design
首发 例大祭13 (2016-05-08)
演唱 mineko
作词 松井庸
编曲 松井庸
原曲 ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express
卯酉鉄道の夜[1] 卯酉铁道之夜[1:1] Night on the East-West Railroad[1:2]
雨月[2]の先の見えない 形のない不安 雨霁月朦胧[2:1] 其前方是 隐匿而无形的不安 Beyond the misty Moon after the rains[2:2], lies an invisible, shapeless anxiety.
一人忘れ去られた彼方へ 我孤身前往那已然被遗忘的远方 I go towards the other side that has already been forgotten.
ひとひらの花びらで 成り立つ紙折りを 将以一片花瓣 做成的折纸 I lose the folded paper made from a single petal,
無くしてしまい 世界を迷う 遗落不见 随后迷失在世间 Then I also become lost in this world.
 
今は 如今 Now,
暗闇の中 于晦暗之中 Inside the darkness,
恋に落ちるような 我虽期待着某种 I’m hoping for something
そんな何かがほしいけど 犹如沉入爱河一般的事情 That feels like falling in love.
だけど 然而 However…
 
雨月の先に見える 形のある不安 雨霁月朦胧 其前方是 可见而有形的不安 Beyond the misty Moon after the rains, lies a visible, tangible anxiety.
一人忘れ去られた彼方へ 我孤身前往那已然被遗忘的远方 I go towards the other side that has already been forgotten.
ひとひらの花びらで 成り立つ世界を 将以一片花瓣 构成的世界 I burn to the ground the world that consists of a single petal,
燃やし尽くして 世界を憂う 燃烧殆尽 又对其倍感忧愁 Then I lament this world.
 
今は 如今 Now,
星空の下 于星空之下 Under the starry night,
眠りにつくような 我虽期待着某种 I’m hoping for an ending
そんな終わりがほしいけど 犹如步入梦乡一般的结局 That feels like falling asleep.
だけど 然而 However…
 
雨月の先の見えない 形のない不安 雨霁月朦胧[2:3] 其前方是 隐匿而无形的不安 Beyond the misty Moon after the rains[2:4], lies an invisible, shapeless anxiety.
一人忘れ去られた彼方へ 我孤身前往那已然被遗忘的远方 I go towards the other side that has already been forgotten.
ひとひらの花びらで 成り立つ銀河系 以一片花瓣 筑成的银河系 A Milky Way that consists of a single petal.
印刷された聖書[3]を求めて 我寻求着已经印刷好的圣经[3:1] I search for a readily-printed Bible[3:2].
 
雨月の先に見える 形のある不安 雨霁月朦胧 其前方是 可见而有形的不安 Beyond the misty Moon after the rains, lies a visible, tangible anxiety.
一人忘れられない彼方へ 我孤身前往那不会被遗忘的远方 I go towards the other side that shall never be forgotten,
ひとひらの花びらで 成り立つ紙折りを 将以一片花瓣 做成的折纸 I will use this folded paper made from a single petal,
切符代わりに 天の川まで[4] 作为车票 飞往银河[4:1] As my ticket to reach the Milky Way[4:2].

注 | Notes

Continue reading →

[中译|Eng.] Reservoir

歌名 Reservoir | 水库
专辑 Two-Tone
社团 minimum electric design
首发 例大祭13 (2016-05-08)
演唱 KANIHARA
作词 KANIHARA
编曲 すぎやま
原曲 緑のサナトリウム
Reservoir 水库 Reservoir
静寂の森の中 ひとつの道へ 朝向寂静森林中 一条小路前进 I walked towards a lonely road in the silent forest.
足跡をつけようと はだしで歩いた 为留下足迹 而裸脚步行 I walked barefoot, to leave my footprints behind.
 
見上げた壁の淵 果てしなく遠く 仰头望见的墙头 遥不可及 Looking up, the edge of the walls was far beyond my reach.
永遠に叶わない 夢を見ているようで 仿佛在目睹 一场永不得实现的梦 As if I was dreaming a dream that will never come true.
 
青い空でさえ 枠にはめては 就连湛蓝天空 也被嵌入框中 Even the blue sky, was confined into a frame.
終わりあるものと 儚さを知る 随之得以知晓 终将逝去之物及其虚幻 Then I realised which things have an end, and how ephemeral they are.
 
世界のはじまり そう残酷で 世界之始 是如此残酷 The beginning of the world was so cruel.
世界の終わりは 誰が決めるの 世界之终 将由谁决定 And who decides, what the end of the world shall be?
 
かすかな風に触れ 髪の毛が揺れる 微风吹拂 青丝摇曳 My hair swayed in a passing breeze.
よみがえる感覚 歩みをとめた 感官复苏 停下脚步 My senses revived, so I halted my steps.
 
「ひとリにしないで」と 零れ出た声は 「别留下我一人」 如此颤声呼喊道 “Please don’t leave me alone”, I spilled out these words.
空虚を伝い落ちて 再び巡るだけ 呼声坠入空虚 唯有再度往复 But my sound fell into the void, and it echoed again and again.
 
青い空でさえ 枠にはめては 就连湛蓝天空 也被嵌入框中 Even the blue sky, was confined into a frame.
終わりあるものと 儚さを知る 随之得以知晓 终将逝去之物及其虚幻 Then I realised which things have an end, and how ephemeral they are.
 
世界のはじまり そう残酷で 世界之始 是如此残酷 The beginning of the world was so cruel.
世界の終わりは 誰が決めるの 世界之终 将由谁决定 And who decides, what the end of the world shall be?
 
何を幸せと 呼ぶべきなのか 什么才该被 称作幸福 What should be called happiness?
何を幸せと 感じていいのか 什么才该被 感知为幸福 What should be felt as happiness?

[中译|Eng.] 八雲紫の歌(東方萃夢想より)

『東方萃夢想』のころ、八雲紫が歌う歌。歌詞は『童祭』に似ているが、拍子が合わなくて違う旋律を使うのかも。

《东方萃梦想》中,八云紫唱的歌。歌词与《童祭》相似但节奏无法对应上,大概是用的别的曲调。

A song sung by Yukari Yakumo in Immaterial and Missing Power. The lyrics reminds one of that of Innocent Treasures, but the rhythms do not match so it is probably sung to a different tune.

八雲紫の歌(東方萃夢想より) 八云紫的歌(出自东方萃梦想) Yukari Yakumo’s Song (from Immaterial and Missing Power)
その優しい火が 那簇柔和的火焰 That tender fire
命取られて消えていく 被夺取性命随而消失 Is deprived of its life, thus now disappearing
 
その儚い火が 那簇虚幻的火焰 That ephemeral fire
厳しい風で消えていく 受劲风吹打随而消失 Is raided by gale, thus now disappearing
 
血の気無い石の下 在毫无血色的磐石之下 Under the pale-blooded rock
未来永劫石の下 未来永劫都在磐石之下 For all eternity and beyond
 
聳え立つ冷たい石の塔 冰冷的石塔 高耸入云 The cold stone tower stands tall
朽ち果ててく機械の街 机械的街道 腐朽殆尽 The mechanical street rots away
 
崩れ落ちてく砂の城 沙上的城池 土崩瓦解 The city built on sand crumbles down
溶けて消えるは土の国 尘土的国度 化作乌有 The country of earth melts into nothingness
 
空だけは昔と変らぬ美しき蒼 唯有苍穹蔚蓝壮丽一如既往 But the sky alone, stays so magnificently blue!
国破れて山河在り[1] 国破山河在[1:1] The country is broken, though hills and rivers remain![1:2]
  1. 国破れて山河在り

    [日] 杜甫の『春望』より。

    [中] 国破山河在:出自杜甫《春望》。

    [en] The country is broken, though hills and rivers remain: from the poem Spring View by Du fu, one of the greatest Chinese poets of the Tang dynasty. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译] 至天

歌名 至天 | To Heaven
专辑
社团 凋叶棕
首发 C94 (2018-08-10)
演唱 めらみぽっぷ + nayuta
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 クレイジーバックダンサーズ
至天 至天
自ら手がけ その戸を潜れ 依己之意 跨入此门吧
その始まりは その意思に拠ること 其之初始 乃缘其意识而起
 
人に在らずば 神にはなれず 非人者 不可成神
人に産まれて 神をも閲せ さあ 生而为人者 则可察阅神明 那么
 
おまえは扉潜るものか 汝可否穿越此门
 おまえは踏み入れるものか  汝可否踏入秘境
 
おのれの五臓を以て 以己之五脏
 おのれの七魄を以て  以己之七魄
 
ならば目指せよ神なるもの 何不以成神为目标 放手一搏
 
その臓腑より内なる躍動 源自脏腑深处之跃动
留まることの無く滾れよ 无需保留尽情翻滚吧
その霊魂より内なる鼓動 源自灵魂深处之搏动
留まることの無く震え叫べ 无需保留颤抖尖叫吧
 
けして捧げるもののない 且说那无穷之涯际以内
無窮のその果てたるや 汝绝无可奉献之物
 
その魂の一欠片までも 纵使魂魄被烧得一片不留
燃やして尽くして尚届くか 汝是否仍可到达
その筋肉の繊維一つまで 纵使用尽肌肉每一根纤维
使い果たして尚届くものか 汝是否仍可到达
 
猶も尚も猶も尚も 犹不足焉尚不足焉
けして戻ること勿れ 汝绝不可回头
 
止まることのなく 永不停止
天を擁く迄 さあさあ 直至拥怀天空 来吧来吧
終わることなく 永不终结
天に至る迄 直至企及天空
 
血沸き立て 灼其热血
肉千切らせ 裂其肌肉
心燃やせ 燃其心脏
骨も砕け 碎其筋骨
さあ さあ さあさあ!! 来吧 来吧 来吧来吧!!
 
——偉大なるものへと。 ——成为至高无上者吧。
 
おのれが心を破って奉げよ 且将己心破坏以其奉之
その魂の総て失くしても 纵使灵魂尽失亦不可辞
おのれが身体を引き裂き奉げよ 且将己身撕裂以其奉之
その四肢の総て失くしても 纵使四肢尽失亦不可辞
おのれが身体を引き裂き進めよ 且将己身撕裂继而进之
その四肢の総て滅んでも 纵使四肢尽灭亦不可止
おのれが心を破って進めよ 且将己心破坏继而进之
その魂の総て潰えても 纵使灵魂尽溃亦不可止
 
その御魂の朽ち果てて尚 若汝之灵魂腐朽之时
志高くおわしますれば 汝尚且志存高远
 
その命の朽ち果てて尚 若汝之性命腐朽之时
力強くおわしますれば 汝尚且强劲有力
 
おまえは神になれるものか 汝可否是成神之器
 おまえは資格あるものか  汝可否是合格之人
 
おのれの七魄を以て 以己之七魄
 おのれの五臓を以て  以己之五脏
 
ならばいざ試せよ神の座 何不为登上神座 前来一试
 
何をかも恐れることなど無い 无有可惧之物
望むが侭に続けさそう 如汝所愿我等仍将继续
何もかもを拒むことなど無い 无有可拒之物
望んだからにはその終わりまで 因汝所愿我等不达终点决不罢休
 
けして捧げるもののない 纵使抵达那无穷之涯际
無窮のその果てまでも 汝也绝无可奉献之物
 
人の魂の器の弱さよ 人魂之器何其脆弱
その為に今 われらがある! 正因如此 我等现身于此!
人の命の器の脆さよ 人命之器何其脆弱
その為に今 われらがあれば! 正因如此 我等现身于此!
 
猶も尚も猶も尚も 犹不足焉尚不足焉
けして戻ること勿れ 汝绝不可回头
 
われらの空座に 直至抵达
辿りつく迄 さあさあ 我等之空座 来吧来吧
われらの神座に 直至抵达
辿りつく迄 我等之神座
 
止めることなく 永不停止
天を擁く迄 さあさあ 直至拥怀天空 来吧来吧
終わることなく 永不终结
天に至る迄 直至企及天空
 
血沸き立て 灼其热血
肉千切らせ 裂其肌肉
心燃やせ 燃其心脏
骨も砕け 碎其筋骨
さあ さあ さあさあ!! 来吧 来吧 来吧来吧!!
 
——偉大なるものへと!! ——成为至高无上者吧!!