翻译可以任意使用,但请务必注明译者为 DiPLOPiA,并尽可能附上此博客中歌词页面的链接。
Feel free to use my translations, but please credit the translator as DiPLOPiA, and link back directly to the translation page when possible.

不推荐使用手机浏览本博客。
Not recommended for browsing on narrow screen e.g. mobile phone.

[中译|Eng.] ゴーストリー・プラネット

歌名 U7731-5089040-147120258『ゴーストリー・プラネット』
U7731-5089040-147120258『幽灵行星』
U7731-5089040-147120258 “Ghostly Planet”
专辑
社团 凋叶棕
首发 C99 (2021-12-31)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 シュレディンガーの化猫
須臾はプランクを超えて
ゴーストリー・プラネット 幽灵行星 Ghostly Planet
ひと (またた) きするその間に 仅在转眼之间 In the blink of an eye,
あなたは私を見失い 你便看丢了我 You lose sight of me.
ひと (まばた) きするその間に 仅在转瞬之间 In the wink of an eye,
あなたは私を見出すの 你又找到了我 You find me again.
 
重ね合わせ[1]の私たちの姿 けれど 我们身姿叠加[1:1] Our forms are superposed[1:2],
けして同じ世界に在ることは ないの 却不处于同一个世界 Yet we are not in the same world.
 
互いを識ることもなく 互不相识的我们 Never getting to know each other.
ただ不確かな存在だけを想う—— 只能思考对方那飘渺的存在—— We can only contemplate each other’s uncertain existence ——
 
声を聴いて 倾听吧 Listen to the sound
いまだ未完成の<理論 (セオリー) 尚未完成的<理论 (theory) Of the still unfinished <theory>.
 
こんな広い惑星 (ほし) 在如此浩瀚的行星 (星球) If I’m truly alone
独りでいるのなら 我若是孤身一人 On this huge planet.
 
私は触れる 那我将伸手 Then I’ll try to reach,
誰のとも知らぬ指 去触碰不知谁人的指尖 To touch the fingers of someone I don’t know.
 
確かでない 定まらない 无法确认 无法定论 On this uncertain, unsettled,
幽霊たちの惑星 (ほし) 幽灵们的行星 (星球) Planet of ghosts.
 
わたしは そこにいる  (いない) でしょう? 就在 (不在) 那里 对吧? I am (am not) there, right?
つかまえたいというなら 想抓住我的话 If you want to catch me…
 
わたしは わらって (おこって) いる でしょう? 我在微笑 (生气) 对吧? I’m smiling (angry) , right?
たしかめたいというなら 想要确认的话 If you want to be certain…
 
わたしは にんげん (ようかい) でない でしょう? 我不是人类 (妖怪) 对吧? I’m not human (youkai) , right?
あばきたいというなら 想揭露真相的话 If you want to uncover the truth…
 
わたしは いきて (しんで) いる でしょう? 活着 (死了) 对吧? I’m alive (dead) right?
ころしたいというなら 想杀死我的话 If you want to kill me…
 
にじむにじむ揺らぐ干渉 (コヒーレント) [2]の果てに 在暧昧模糊的干涉 (相干性) [2:1]的尽头 At the end of the blurry interference (coherence) [2:2],
けして止まぬ孤独の中にいる それを 在永无止境的孤独之中的那些 Amidst the unending loneliness, they must be
 
ずっと遙かな昔から 一定是从很久以前开始 What has been called “ghosts”
“幽霊”と呼んでいたのね きっと—— 就被叫做"幽灵"的东西吧—— From a long time ago ——
 
傍にいてもいないみたいに 就算近在咫尺 也视而不见 Although I’m right by you, it’s as if I am not.
自分以外は異物みたいに 似乎除了自己全是异物 As if everything besides yourself are foreign.
孤独を望んだかのように 似乎一心只想追求孤独 As if you wanted to persue solitude.
 
それでいいのと問うの。 这样好吗,我问道。 I ask, if you’re fine with that.
 
声を聴いて! 倾听吧! Listen to the sound!
いまだ不完全な<詩編 (poesy) 尚不完整的<诗篇 (poesy) Of the still incomplete <poesy>.
 
こんな広い惑星 (ほし) 在如此浩瀚的行星 (星球) To think that we are together (I am alone)
皆な (独り)  でいるなんて! 竟然和大家一起 (孤身一人) On this huge planet!
 
私は歌う 我放声歌唱 I sing
誰のとも知れぬ声 以无人知晓的歌声 With a voice no one recognises.
 
誰かに届く (誰も聞かない)  揺るがせない (さだまらない) 一定会有人听到 (谁都不会听到的) 我坚信不疑 (我无法确定) It will reach someone, (It will not reach anyone,) I’m sure. (I’m not sure.)
 
幽霊の歌声 幽灵的歌声 The voice of ghosts.
 
——あなたにとどきますように。 ——愿你能听到。 ——May it reaches you.

注 | Notes

  1. 重ね合わせ

    [中] 叠加:薛定谔猫处于生存与死亡的叠加态

    [en] Superposed: Schrödinger’s cat, being both alive and dead, is in a state of superposition. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 干渉、コヒーレント

    [中] 干涉、相干性:量子退相干指系统失去量子相干性(特指开放量子系统与外在环境发生纠缠而丧失相干性),促使系统的量子行为变迁成为经典行为。由于量子相干性产生的干涉现象会因为量子退相干而变得消失无踪,也导致人们无法观察到到宏观量子叠加态(例如同时活着也死了的薛定谔猫)。

    [en] Interference, coherence: wave interference, the signature property of quantum matter waves (e.g. electrons), relies on coherence. Quantum decoherence is the loss of coherence (usually through interaction with external systems), the process in which a system’s behaviour changes from that which can be explained by quantum mechanics to that which can be explained by classical mechanics. Decoherence causes wave interference to disappear, and makes it impossible for us to observe macroscopic superposition, such as a real life alive-and-dead Schrödinger’s cat. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] ■

歌名
专辑
社团 凋叶棕
首发 C103 (2023-12-31)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
作曲 RD-Sounds

BK 未给出念白,此处念白为听写。

The spoken part is not given on the booklet and has been transcribed here by me.


专辑名《噤》(つぐみ)也可以写作「鶫」,即鸫鸟。而虎斑地鸫Zoothera aurea,虎鶫/トラツグミ)在日本曾被称作「鵺」或「鵺鳥」,后来这个称呼逐渐传到了有着虎斑地鸫叫声、如今更加出名的妖怪鵺身上。

The album title 噤 (Tsugumi) means “to shut up”. The same pronounciation can also be written as 鶫 / ツグミ, meaning “thrush” the bird. A type of thrush called White’s thrush (Zoothera aurea, 虎鶫 / トラツグミ, literally “tiger thrush”) was once called Nue (鵺) or Nuedori (鵺鳥), but over time this name was transferred to the now more famous monster, who has the same call as the thrush.

暗闇の撲滅、おめでとう!
まさか、人間がここまで夜を遠ざけるようになるなんでね。[1]
え?「お前の正体はもう知っているから怖くない」って?
へー?言うようになったね、人間風情が。
じゃ一つ聞かせてくれよ。お前は誰だ?
そういうお前は誰なんだ?
なあ、お前の正体は何なんだ?
なんだ、自分でわからないのか?
ふふ、私は知ってるよ。言ってやろうか?
お前の正体は、ただの何でもない、つまらない、
どこにでもいる、極々ありふれた人間なんだよ!
何のために生きているかもわからない、
なんでもない人間なんだよ!
はははは、それを言われるのは嫌なんだよな!
それを認めるのは怖いだよな!
何ものでもないという自分の正体を暴かれることが、一番怖いだよな!
ああ、夜に怯えていられればよかったのにな。
正体不明のものが、そこら中にいればよかったのにな。
これからは自分の中にいる撃退方法不明のものに怯えていくんだな!
はははは、はははははは!
大丈夫、お前の正体は黙っててやるから。
そうすれば、お前は周りの人間からは、
少なくとも正体不明のままでいられるからな。
そうだよ。お前も正体不明の仲間だよ。
一緒に正体不明で世界を追いつくそうじゃないか、な!

じゃあ、口を噤めよ。

永遠にな。
恭喜你顺利消灭黑暗!
想不到人类已经能把夜晚驱赶到那么远的地方了呢。[1:1]
哎?「我知道你的真面目所以不怕你了」?
哈?区区人类也能说这种话了呀。
那让我问问你吧。你是谁?
你究竟是谁?
喂,你的真面目到底是什么?
什么,你自己不知道么?
呼呼,我知道哦。要我告诉你吗?
你归根结底,就是个平平无奇、乏善可陈、
随处可见的人类而已!
连自己为什么活着都不知道,
什么都不是的人类!
哈哈哈哈,你讨厌被这么说对吧!
害怕承认这些对吧!
暴露自己其实都什么不是这一点最可怕了对吧!
啊啊,要是你们一直害怕着夜晚就好了。
要是到处都是真相不明的东西就好了。
在这以后,你会开始恐惧你心中不知如何击退的东西了,对吧!
哈哈哈哈,哈哈哈哈哈哈!
别担心,我不会告诉别人你的真面目。
这样一来,至少对于你周围的人,
你还能保持神秘。
对哦。你也是真相不明的一员。
让我们一起用不明真相驱逐这个世界吧,好吗?

那就闭嘴吧。

永远闭上。
Congratulations on eradicating darkness!
I never thought humans could to keep the night so far away[1:2]
What’s that? “I‘m not afraid of you anymore because I know who you are”, you say?
You mere humans can even say that now, huh?
Then let me ask you something. Who are you?
Who really are you?
Hey, what is your identity?
What, you don’t know that yourself?
Haha, but I know. Shall I tell you?
You’re an unremarkable, boring,
Ordinary human - one of so extremely many in this world!
You’re just a nobody
Who don’t even understand why they are alive!
Hahahaha, you hate it when I say that, don’t you!
You are afraid to admit it, aren’t you!
Being exposed for what you are - a nobody - is what you’re afraid of the most, isn’t it!
Ah, it would’ve been better if you have remained scared of the night.
It would’ve been better if mysterious things are all over the place.
From now on, you’re going to be afraid of the thing inside you that you don’t know how to fight
off! Hahahaha, hahahahahaha!
Don’t worry, I won’t tell anyone who you are.
That way, at least to those around you,
You will remain mysterious.
That’s right. You are one of the us unidentified.
Let’s chase this world away with our mystery, yeah?

Then keep your mouth shut.

Forever.

注 | Notes

  1. [中] 这两句话的格式和星莲船 Extra 面鵺的开头两句台词一样。

    [en] These two lines are written in the same manner as Nue’s first two lines in UFO Extra Stage. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺

歌名 蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺
专辑
社团 凋叶棕
首发 C103 (2023-12-31)
演唱 nayuta + めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
作曲 RD-Sounds

BK 未给出念白,此处念白为听写。

The spoken part is not given on the booklet and has been transcribed here by me.


又是乱码标题啊。

The title is mojibake again.

蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺
=
彼女のことを調べてはいけない

不可以调查她 | Do not look into her

蜴滓峇?壹が繝ェ繧ク繝翫Ν
=
原曲:オリジナル

原曲:原创 | Original composition

蠖シ螂ウ縺ョ縺薙→繧定ェソ縺ケ縺ヲ縺ッ縺?¢縺ェ縺 不可以调查她 Do not look into her
次のニュースで—— 下一条新闻—— Now, for the next news —
神奈川県東深見市で—— 神奈川县东深见市—— in East Fukami, Kanagawa —
大学生が—— 一名大学生—— a university student —
行方不明になっていることがわかりま—— 认定为失踪—— has been declared missing —
行方が分からなくなって—— 下落不明—— current whereabout is unknown —
二十一歳の—— 二十一岁—— 21-year-old —
行方を—— 去向—— went to —
近く付近にいたところを目撃されて—— 在附近看到过她—— recently seen near —
行方が分からなくなっていま—— 行踪不明—— reported missing —
警察は—— 警察称—— the police —
何らかの事件に巻き込まれた可能性もあって—— 可能卷入了某些事件—— may have been involved in some kind of —
 
あら、サナエさんがあなたの後ろに。 看啊,早苗同学就在你背后。 Look, Sanae is right behind you.

[中译|Eng.] 慄

专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)

BK 未给出念白,此处念白为听写,不完全确定内容正确性。

These are the spoken parts which were not given on the booklet that has been transcribed by me, so there may be mistakes.

眠らない夜の慰みに

眠らない夜の慰みに 不眠之夜的慰藉 Comfort in This Sleepless Night
そうね、こんな話を知っている? 对了,你知道这个故事吗? Right, do you know this story?
せっかくだし、聞いて頂戴。 来都来了,就听一听吧。 Now that you are here, please listen to it.
眠らない夜の慰みに。 作为不眠之夜的慰藉。 For comfort in this sleepless night.

[閑話] #1

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
あら、今の音は何かしら?鐘の音? 咦,刚才那是什么声音?钟声? Oh, what’s that sound just then? A bell?
そうね、鐘の音と言えば、こんな話を知っている? 说到钟声,你知道这个故事吗? Right, talking about bells, do you know this story?
鐘の音はね、悲しみを払う音ではないのよ。 钟声可不是驱散悲伤的声音哟。 The sound of the bell is not something that dispels sadness.
あれは欲望の音。 那是欲望的声音。 Rather, it’s the sound of desire.
欲に目が眩んだ者たちの愚かさの音よ。 是被贪婪蒙蔽双眼者的愚昧之声。 The sound of foolishness of those who have been blinded by greed.
だって、鐘を鳴らしたものはね、 因为敲钟的人呀, Because you see, those who ring the bell
地獄に堕ちるのだから。 全都会坠入地狱。 will all fall into hell.
(この屋敷の全員は、地獄に行ったんでしょう?) (这房子里的所有人,都下地狱了吧?) (Everyone in this house have gone to hell, haven’t they?)

[閑話] #2

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
それにしても、立派なお屋敷よね。 不过,这房子真是宏伟呀。 Nevertheless, this is such a grand house.
森の中に、こんな洋館が立っていってだけで、不思議だわ。 森林里竟然有这么一幢洋馆,真不可思议。 It’s strange to see such a western-style mansion in the middle of the forest.
辺りには、もう何も残っていないというのにね。 明明附近已经什么都没有了。 Even though there is nothing left in the vicinity.
そうね、こんな話もあるわよ。 对了,有这样一个故事。 Right, there was a story like this.
美しいものの崩壊と、新しいものの醜悪さ。 关于美丽事物崩坏,和新事物的丑陋。 It’s about the destruction of beautiful things, and the ugliness of the new.
楽園へ届く、邪悪な風の物語。 邪恶之风吹进乐园的故事。 It’s the story of the evil wind blowing over paradise.
(憧れた楽園、全部亡くなってしまって、 (被憧憬的乐园完全逝去, (The paradise people longed for is all gone,
最終的に、呪いだけが遺されるのよ。 最后只剩下诅咒。 and in the end, only curses remain.
めでたし、めでたし。) 可喜可贺,可喜可贺。) Congratulations, congratulations!)

[閑話] #3

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、なんで選んだのかって、話したっけ? 对了,我说过为什么会选这里吗? By the way, have I told you why I chose here?
(噂だけと、女の子の幽霊っているらしいの。 (传说啊,这里有个女孩子的幽灵。 (Rumours has it that the ghost of a girl haunts this place.
親に殺されたんだって。) 她被父母杀掉了。) She was killed by her parents.)
それじゃ、こういう話はどうかしら? 那么,这个故事如何呢? Well then, how about this story?
輪廻転生なんて、ナンセンスだって?貴方が言うの? 什么,轮回转生全都是胡说八道?你才没资格这么说呢! You think reincarnation is nonsense? You’re one to talk!
それはまことしやかな、生まれ変わりの物語。 这是个似是而非的、关于转世的故事。 This story about rebirth sounds plausible enough.
(そうして生まれた先は、誰の子供なんだと思うの?) (你猜猜,她投胎成谁的孩子了呢?) (And as whose child do you think she was reborn as?)

[閑話] #4

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、いつか、不老不死の話をしたわよね? 说来,我们以前讨论过不老不死的话题吧? Come to think of it, we talked about immortality before, haven’t we?
生きても死んでもいない状態って、どんなものかしら? 不生不死的状态究竟是怎么样的呢? What is it like to be neither alive nor dead?
永遠の命は、永遠の命題。 永远的生命,亦是永远的命题。 Eternal life is an eternal proposition.
私たちは生まれたときから囚われ、 我们从出生起便被囚禁, We are imprisoned from the moment we were born,
そして、永遠に恐れているの。 永远心怀恐惧。 And we remain forever afraid.
だからこれはね、最古にして最新の、永遠の怪談なのよ! 所以呢,这是最古老也最崭新的,永远的怪谈! So this is the oldest and the newest, eternal ghost story!
(望んでなんかいない、最初から、いきたかっただけだ。) (我并不期望永生,从一开始就只是想活着而已。) (I don’t desire it, I just wanted to live from the start.)

[幻視]

[幻視] [幻视] [Ghostly Visions]
怪談とは、死者の世界を幻視する行為。 所谓怪谈,即是幻视死者世界的行为。 Ghost stories are visions into the world of the dead.
私たちは生きながら死の世界を見ることはできない。 我们作为生者是无法看见死之世界的。 We cannot see the world of the dead while we live.
でもね、私に見えるの! 但是,我能看到哦! But, I can see it!
無限大の遥か先、古来の姿と未来の夢。 无限遥远的前方,有着古老的模样与未来的梦想。 Far beyond infinity, lie ancient forms and future dreams.
遥かなる幻想、そこから迷い込んだ月明りは、神秘を揺らすの。 遥远的幻想,误入其中的月光,摇曳着其神秘姿彩。 Distant illusions, the moonlight that wanders into there, shaking its mystery.
音色と色彩の塊が舞い踊り、 音色与色彩的块团狂舞不休, The amalgamation of tones and colours dances,
銀色の現実と幻想の混淆が始まり、 银色的现实与幻想的交融开始, The silver mixture of reality and fantasy commences,
混沌と秩序が織りなすタペストリー構造。 混沌与秩序所编织成的锦绣构造。 A tapestry structure woven from chaos and order.
ああ、まるで静寂の森に噛みつきのよう! 啊啊,仿佛要将寂静的森林紧咬不放一般! Ah, as if to bite into the silent forest!
砂の城が深淵への一歩を踏み出す。 沙做的城堡向深渊迈出一步。 The castle of sand takes a step towards the abyss.
愛を遂げて、愛を失って、そしてまた愛を探して! 获得爱情,失去爱情,又再次寻找爱情! Attaining love, losing love, then searching for love again!
繭が飛び立つ。鳥居をくぐる。ワルツを踊る。 虫儿破茧起飞。走过鸟居。跳起华尔兹。 The cocoon taking flight. Passing through the torii. Dancing a waltz.
そして明滅する子守唄! 以及忽明忽灭的摇篮曲! And then, the flickering lullaby!
永遠には変わらない、新しい世界を。 筑成永恒不变的新世界。 A new world is made - forever unchanging.
私は幻想を孕んだ母となるのね? 我会成为孕育幻想的母亲,对吧? I’ll be the Mother who conceive those fantasies, right?
ねえ、蓮子? 喂,莲子? Hey, Renko?
私を殺すの? 你要杀掉我吗? Are you going to kill me?
貴女は私を殺せるの? 你能杀掉我吗? Are even able to you kill me?
ねえ? 喂? Hey?
母の愛を越えていけるの? 你能超越母爱吗? Can you surpass Mother’s love?

・・・?

・・・? ・・・? …?
ああ、暗いわね… 啊啊,好暗啊… Ah, it’s so dark…
まあ、こんな場所じゃ、電気も通ってないわよね。 也难怪,这种地方肯定没通电吧。 Well, there’s no way this place has electricity.
それにしたって、こんなおんぼろな洋館、よく見つけたわね。 真亏你能找到这么破破烂烂的洋馆。 How did you even find such a shabby western mansion?
ね、メ—— 喂,梅—— Hey, Me—
あれ?メリー? 咦,梅莉? Huh, Merry?
メリー?どこ行ったの? 梅莉?你去哪了? Merry? Where did you go?
メリー? 梅莉? Merry?
あんまり勝手にどっか行かないでほしいんだけど… 真希望你不要随随便便地擅自跑掉啊… I’d really appreciate it if you don’t gone off on your own…
メリー?メーリー? 梅莉?梅——莉? Merry? Meeerry?
ハーンさん? 赫恩小姐? Miss Hearn?
マエレベル——じゃなくて、マエリベリー・ハーンさん? 玛艾蕾贝露——不对,玛艾露贝莉・赫恩小姐? Miss Maerebel— no, Miss Maeriberī Hearn?
え! 哎! Eh!
なんでこんなものがわいてあるのよ?もう! 为什么这些东西在这里啊?真是的! Why are these things here? Really!
誰かいる? 是谁? Who’s there?
メリー!ああ、よかった。 梅莉!啊啊,太好了。 Merry! Ah, I’m relieved!
一人でどっか行かないでよね! 不要一个人跑掉呀! Don’t go off on your own!
メリー? 梅莉? Merry?
メリー⁈ 梅莉⁈ Merry?!
ね、メリー、先から誰と話してるのよ? 喂,梅莉,你在和谁说话呢? Hey, Merry, who are you talking to?
その鏡、壁の向こうに、誰か、いるの? 是有谁在那面镜子、那面墙背后吗? Is there someone behind that mirror, behind that wall?

[中译|Eng.] ≪無間夢幻無想夢想幻葬≫

歌名 ≪無間夢幻無想夢想幻葬≫
≪无间梦幻无想梦想幻葬≫
«Infinite Phantasmagoria, Perceptionless Fantasy, Illusionary Funeral»
专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 少女幻葬 ~ Necro-Fantasy
ネクロファンタジア
≪無間夢幻無想[1]夢想幻葬≫[2] ≪无间梦幻无想[1:1]梦想幻葬≫[2:1] «Infinite Phantasmagoria, Perceptionless[1:2] Fantasy, Illusionary Funeral»[2:2]
覗き見る 我窥见她 I take a peek
その笑みは怪しくも常闇に裂かれる花 那笑靥瑰异 一如被常夜撕裂之花 And see her strange smile - a flower torn by everlasting darkness.
 
覗かれる 她窥见我 She peeks back
触れ合う筈のない遠く遥かな世界から 视线从不应能触及的遥远世界而来 From a distant world that I should not be able to contact.
 
瞳を閉じて見つめてみれば 我若闭上双目仔细注视 If I close my eyes and gaze carefully,
けして照らすことのできない暗闇を見出すまで 那么在发现永不被照亮的晦暗之前 我不会停下 I will not stop until I find darkness that light never touches.
 
どうして残酷なアプリオリ 为何如此残酷的知识是为先验? Why is this cruel knowledge a priori?
ただ光に縋りついたその先 手中紧握的光芒的尽头 At the end of the light that I cling on to,
 
——“母”を見る ——我看见了“母亲” ——I see “Mother”.
 
死に向かい 朝向死亡 Marching
歩き出すことが 逐步前行 Towards death -
生あるもののみ出来ること 此为生者才能做到之事 This is something only the living can do.
 
そしてまた 随之再度 Then, once again,
死者の国を発ち 从死者之国启程 Departing from the realm of the dead -
廻り廻らせると 如此轮回往复 Round and round it goes.
 
かくも麗しき母の愛は 无上美妙的母爱 Such beautiful Mother’s love
在りし日の幻の影として心に巣食うだろう 定将作为昔日幻影 萦绕在我心头 Will surely haunt my heart, as shadows of past illusions.
 
だから大いなるその呪いに 因此诞生于那巨大诅咒中的一切 Therefore, things that were born
生まれたものは闇の中に 独り 縛り付けられたまま 定将永远孑然一身 被缚于黑暗中 In that great curse, will stay bound in the darkness, alone.
 
おののきまどいふるえるその心 悸动不安 迷茫颤慄的心灵啊 Your heart shivers and trembles in hesitation.
ただ見詰められる闇に怯えて歩き出せない 你惧怕凝视己身之黑暗 竟不敢迈出步伐 Fearing the darkness gazing up on you, you can’t even take a step.
 
永遠の壁を隔てた交わり ゆめみるものの原罪 被永恒之壁分隔两侧的交集 即是做梦者的原罪 Interaction between sides separated by the eternal boundary - that is the dreamer’s original sin.
 
嗚呼 啊啊 Ah…
病まれ交わるむげんの果てに 病态交错的无间梦幻之终 The sickly mingling infinite phantasmagoria, at the end of it…
闇に向かうむそうの果てに 抗衡黑暗的无想梦想之终 The perceptionless fantasy opposing darkness, at the end of it…
けして止まぬげんそうの果てに 绝对不会停止的幻葬之终 The unstoppable illusionary funeral, at the end of it…
 
そのすべてなにもかもをして無間夢幻 (むげん) 無想夢想 (むそう) 幻葬…… 那所有一切全都是无间梦幻无想梦想幻葬…… Everything, all of it, is infinite phantasmagoria, perceptionless fantasy, illusionary funeral……
 
生きても死んでもないまぼろしに 没有任何暗影 There are no shadows that smile
微笑みかける影はなく 对此不生不死的幻想施以微笑 Up on this illusion, which is neither living nor dead,
 
大いなるその輪[3]から外れて彷徨えば 若脱离巨轮[3:1] 彷徨于其外 If you venture outside the great wheel[3:2],
きっと永遠という言葉を憎むだろう 悪しく哀しく 你终将憎恨「永远」一词 心怀恶意与哀愁 You will surely come to loath the word “eternity”, with hatred and sorrow.
 
顕界でも冥界でもない世界には 既非显界亦非冥界的世界之中 In this world, that is neither of the living nor the dead,
縛り付ける影さえもなく 甚至不存暗影将你束缚 There is not even a shadow that binds you.
 
新しきその輪となって廻るなら 新的巨轮开始转动之时 When the new wheel starts to spin,
きっと楽園という言葉を祝すだろう  () しく (かな) しく 你定将祝福「乐园」一词 心怀满足 (恶意) 爱恋 (哀愁) You will surely congratulate the word “paradise”, with fulfillment (hatred) and love (sorrow) .
 
嗚呼新たなる 啊啊 这崭新的世界 Ah, at last,
世界にもやがて充ちゆく母の声 也终于开始充满母亲的声音 Mother’s voice has also started to fill this brand new world.
嗚呼真夜中に 啊啊 夜静更深之时 Ah, in the dead of night,
幾許の疑いを為すこともなく 绝不会有半点疑虑存在 There will be no room for the slightest doubt.
 
伝え伝わる怪話 (あやし) の侭に 对于口耳相传的怪谈中 不容侵犯的世界 People form and spread fear
侵すべからざる世界へと恐れを為して話して 人们心生恐惧 并将其传播 Towards the inviolable world told countless time in strange tales.
 
けれど何より恐ろしいのは 然而最为可怕的是 But, the most frightening thing
大いなるその幻をいつしか 葬り去るときのこと 那巨大幻想终有一日会被埋没忘却 Is that the great illusion will one day be buried in oblivion.
 
おののきまどいふるえるその心 悸动不安 迷茫颤慄的心灵啊 Your heart shivers and trembles in hesitation.
誰もお前を抱擁 () くことはないと知るのならば 知道无人会施予你拥抱之后 Knowing that no one will embrace you,
 
永遠の壁を越えていくだろうか ゆめみるものたちのように 你仍能跨越永恒之壁吗 像做梦者们那般 Can you still cross the eternal boundary, just like the dreamers?
 
嗚呼 啊啊 Ah…
呪われたる死出を誘って 招引被诅咒之死亡 Invite the cursed deaths.
祝されたる生誕を憎んで 憎恶被祝福之降生 Loath the celebrated births.
許されざる混淆を選んで 选择不可恕之混乱 Choose the unforgivable chaos.
かくて世界は廻り廻るなり 世界正是如此回转 This is how the world goes around.
 
病まれ交わるむげんの果てに 病态交错的无间梦幻之终 The sickly mingling infinite phantasmagoria, at the end of it…
闇に向かうむそうの果てに 抗衡黑暗的无想梦想之终 The perceptionless fantasy opposing darkness, at the end of it…
けして止まぬげんそうの果てに 绝对不会停止的幻葬之终 The unstoppable illusionary funeral, at the end of it…
 
そのすべてなにもかもをして無間夢幻無想夢想幻葬…… 那所有一切全都是无间梦幻无想梦想幻葬…… Everything, all of it, is infinite phantasmagoria, perceptionless fantasy, illusionary funeral……

注 | Notes

  1. 無想

    [en] literally means “without thought”, it is a Buddhist term for a state of meditative absorption often translated as “perceptionless”. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. [en] The title contains a few homophones:

    • mugen = 無間 (infinity, incessant, Avīci hell) = 夢幻 (phantasmagoria), also homophonic with 無限 (infinity, limitless) and 夢現 (dream and reality)
    • musou = 無想 (perceptionless) = 夢想 (dream, fantasy)
    • gensou = 幻葬 (illusionary funeral, taken from the Touhou song’s title), also homophonic with 幻想 (fantasy, as in Gensōkyō)
    ↩︎ ↩︎ ↩︎
  3. 大いなるその輪

    [中] 巨轮:指轮回。

    [en] Great wheel: refers to Saṃsāra. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 『楽園に吹く風』

歌名 『楽園に吹く風』 | 『吹进乐园之风』 | “The Wind Blowing over Paradise”
专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 蓬莱幻想 ~ far East

本曲对应小泉八云《怪谈・蓬莱》(Hōrai中文译本)。

《蓬莱人形》C62及C63附带故事中均提到过森林里的洋馆。

顺便,第三曲『また月夜に』对应《怪谈・阿贞的故事》(The Story of O-Tei中文译本)。


Like other songs in this album, this song is based the story of Hōrai in Kwaidan by Lafcadio Hearn. The story is based on the Chinese and Japanese legend of Penglai/Hōrai which was also the basis for ZUN’s first music CD Dolls in Pseudo Paradise.

The stories in DiPP (both C62 and C63 versions) also mention a mansion in the middle of the forest.

By the way, if I don’t get around to translate the third song 『また月夜に』 - that song is based on The Story of O-Tei.

『楽園に吹く風』[1] 『吹进乐园之风』[1:1] “The Wind Blowing over Paradise”[1:2]
吹きつける風の下 劲风之下 Under a blowing wind,
ほのか揺蕩う幻 幻象微微摇曳 Fantasies sway gently,
いつか見たその夢が 直至昔日所见之梦 Until the dreams I saw
千々に消えていくまで 化作万千碎片散去 Disappear into a thousand pieces.
 
最後に遺る 最后只剩下 What remains in the end
蜃気楼[2]の姿 海市蜃楼[2:1]的模样 Is the form of a mirage[2:2].
美しさがため 为了维护其美丽 In order to preserve its beauty,
触れてはならない 绝不可将其触碰 It must not be touched.
 
老いも知らず 不老不死 Here, there is no knowledge
悪も知らず[3] 天真无邪[3:1] Of growing old, nor of evil -[3:2]
聞き伝えるがままに 正如传闻所述 Just as told in the stories.
 
心軽く 心情畅快 I feel lighthearted,
胸を満たす 步伐轻盈 And my chest is filled
夢幻に充ち足りれば 胸中充满梦幻 With dreams and fantasies.
 
遥か遠き世界から 自遥远世界而来 It’s a beauty I do not know
己の知らぬ美しさ 我所不知的美景 From a distant world.
在る筈なきノスタルジア 不应存在的怀旧之情 A nostalgia that should not have existed
それにこころふるえて 使我心头颤动 Makes my heart shiver.
 
けして見るはずのない怪しき風景 此番奇异风景 本不应被人窥见 No one should be able to see this strange landscape.
己の属した世界を省みて 回想起自己曾经所属的世界 I reflect on the world I belonged to.
 
伝説と夢想に 現実 (いま) を重ねて 传说与梦想 与现实 (此时) 重合 Legends and dreams overlap with reality (the present) .
崩れる世界から目を背け 我从崩坏的世界移开了视线 I avert my eyes from the crumbling world.
 
美しいものを見て 若是向眼前美丽的事物 If I extend my hands
それに手を伸ばすことが 伸出这双手 To those beautiful things that I see,
それを壊すことでも 我恐怕将无法 Will I not be able to
止められないのだろう——? 停止毁坏那一切吧——? Stop destroying them ——?
 
触れてみたいと思えば 我想将其触碰 I want to touch them,
混ざりたいとも思う 也想与其融合 That means I want to mix with them too.
 
この身は風よ 汚れて 穢れた風よ 我身即是风 充满污秽 肮脏不堪的风 My body is the wind - a dirty, impure wind.
 
ああ 啊啊 Ah,
かすみのひとつさえ 就算伸手碰到 Even if I reach
手を差し伸べてしまえば 哪怕一丝朝霭 Just a sliver of that morning mist…
 
触れたその先から 从那指尖开始 From where I touch them,
一切が混ざり遭って 一切都将交织混杂 Everything will blend into one.
 
二度と 二度とは戻らず 再也 再也 不会归来 Never again, never again will I return.
 
二度と 二度とは戻れず 再也 再也 不能归来 Never again, never again could I return.
 
あとに 遺す 呪いだけ 最后 我只留下 诅咒 What I leave behind are nothing but curses.
 
あとに 遺るのは 呪いだけ 最后 留下的只有 诅咒 What remains are nothing but curses.
 
そして 如果 And then,
その幻が 那番幻想 If that fantasy
すべて滅び去ったなら 尽数崩溃散去 Perishes completely,
 
今も 那么 Then
それを見るものは 曾注视它的人 The one who’s looking at it -
何を見ているのだろうか? 现在会看到什么呢 What would they see now?

注 | Notes

  1. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「西方邪恶之风吹进了蓬莱」
    Hōrai: “Evil winds from the West are blowing over Hōrai” ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「其名为『蜃气楼』,意为幻象」
    Hōrai: “and the name of it is SHINKIRŌ, which signifies ‘Mirage’.” ↩︎ ↩︎ ↩︎

  3. 小泉八云《怪谈・蓬莱》:「蓬莱人不知邪恶,所以人心不老」
    Hōrai: “Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old.” ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 『鏡と鐘』

歌名 『鏡と鐘』 | 『镜与钟』 | “Of a Mirror and a Bell”
专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 無間の鐘 ~ Infinite Nightmare

本专辑中前三曲皆是基于小泉八云《怪谈》所创作。本曲对应《怪谈・镜与钟》(Of a Mirror and a Bell),其中记载的是日本民间故事「无间之钟」。强烈推荐阅读原著(或中文译本)以更好地理解本曲歌词。


The first three songs in this album are all based on stories in Lafcadio Hearn’s book Kwaidan. This song corresponds to Of a Mirror and a Bell, which is based on the Japanese folklore story of the “Bell of Mugen”. Many of the references in this song are difficult to explain without knowing the story, so I urge you to read it first following the link above.

Note that Hearn’s recount of the story does not mention the belief that, although ringing the bell brings good fortune in this life, the ringer will fall into Avīci (deepest layer of Buddhist hell) once they die.

『鏡と鐘』 『镜与钟』 “Of a Mirror and a Bell”
ならせ ならせ むけんのかねを 敲响吧 敲响吧 敲响那无间之钟 Ring it! Ring it! Ring the Bell of Mugen!
わらせ わらせ めぐみたまえよ 撞破吧 撞破吧 赐我金银财宝吧 Crack it! Crack it! Bring me good fortune!
 
いとおし鏡よ 心爱的铜镜呀 My beloved mirror!
お前に映すのは 如果你所反映的 If what you reflect
われが魂の姿なら 是我灵魂的模样 Is the form of my soul…
 
いとおし鏡よ 心爱的铜镜呀 My beloved mirror!
お前を失うなら 那要是失去了你 Then if I were to lose you,
愚かなる我が身を 愚蠢的我 I will repay you
以て報いするまで 定将以性命抵偿 With my own foolish life.
 
その鐘の音が響く 每度钟声响起 With each
そのごとにまた 便又有一人魂魄 Ringing of the bell,
魂は地獄を逝く 前往地狱 Another soul goes to hell.
 
それでなお 即便如此 Nevertheless,
鳴り止むことなく 钟声也从未停过 The bell never stops ringing,
御山を揺らして 连高山都为之震摇 Its sound shaking the mountain,
浅ましき (ねがい) 卑鄙的希求 (愿望) As despicable wishes
無間の悲鳴となって 化作无间地狱的悲鸣 Become wailings in Avīci.
 
鳴らせど 鳴らせど 敲响吧 敲响吧 Ring it, ring it,
絶えず続かせよ 莫要中断 Don’t ever stop ringing.
その () 幻視 () るのが 就算那双眼幻视 () 到的财宝 Even if what those eyes hallucinate (see)
あやしき金でも いいじゃないか なあ そうだろうよ? 来路可疑 没人会在乎 不是吗? Are suspicious fortunes - who cares, isn’t that right?
 
かなしき鐘の音 钟声何等悲伤 How sad does the bell ring!
ただ求めるものは 所追求的不过是留下 They only wish to leave a trace
明日にも来世の名残だけ 能延续至来世的痕迹 That lasts into their next life.
 
かなしき鐘の音 钟声何等悲伤 How sad does the bell ring!
とどめんがためならと 想要那一切停止的话 If you wish to stop it,
縁無き衆生[1] 就从沼泽之底 Then curse those stubborn people[1:1]
呪えよ沼の底から 诅咒固执的无缘众生[1:2] From the bottom of the swamp.
 
その鐘の音なくとも 就算没有钟声 Even when the bell is not ringing,
聞こえる音を 若在灵魂深处 If you can still hear that sound
魂に描くのなら 仍能依稀听见那声音 Deep in your soul…
 
それでなお 即便如此 Nevertheless,
追い求め続く 愚者们仍未停下 Foolish pursuers
愚か者の顔 追逐的脚步 Still show their faces, one after another,
省みて悔いさす 而用于反省悔过的镜子 Without a mirror anywhere to be seen
鏡などどこにもない 早已不复存在 For them to reflect upon theirselves.
 
憂き世は憂き世と 尘世悲苦无常 The world of living is a painful one,
地獄に墜ちても 坠入地狱又如何 So falling into hell -
その沙汰だってよ 如果有钱 If, as they say, money makes hell
金次第というなら いいじゃないか なあ そうだろうよ? 能使鬼推磨 那也挺好 不是吗? Go round too - it wouldn’t be so bad, isn’t that right?
 
こわせこわせ手水鉢 打碎吧 打碎那洗手钵 Break it! Break it! Break the wash basin!
こわせこわせ泥の鐘 打碎吧 打碎那泥塑钟 Break it! Break it! Break the clay bell!
その願い叶うまで 愿望不实现 Do your best
さあ精々頑張るんだね! 可千万别罢休! Until your wishes come true!
 
それでなお 尽管如此 Nevertheless,
おのれの行末 你也从未思考过 You never wondered
思い描けずに 自己最终的去路 What the future holds for you.
その (かめ) の淵から 那就从这瓮底深渊 So, from the depth of this jar,
広がる地獄を覗け 偷瞧下无边地狱吧 Peek into the vast expanse of hell.
 
今さら何さら 都到这一步了 After all this time,
慄くものだろ 还有什么好颤慄的 It’s too late to be shaking now!
お前がいつかは 那不过是你 That’s just the place
行く場所というだけ じゃないか なあ そうだろうよ? 终将去到的地方而已 不是吗? You are going to one day - isn’t that right?

注 | Notes

  1. 縁無き衆生

    [en] likely taken from the idiom 縁なき衆生は度し難し, literally meaning “Even Buddha cannot redeem those who do not believe in him”, which became an expression for stubborn people who do not listen to other people. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译] Geburtstag

歌名 Geburtstag | 生日 | Birthday
专辑 Star and Crescent | 星与弦月
社团 CREST
首发 C92 (2017-08-11)
演唱 Lian
作词 H*M
编曲 みっつん
原曲 遠野幻想物語

Possibly based on the Fritzl case?

Geburtstag 生日
Nebel trübt die Straße 雾气笼罩着街头
Als ich steh blass im Neonlicht 我苍白地站在霓虹灯下
Niemand’ ich erwarte 不等待任何人到来
Ich würd’ gerne geh’n 我想要前行
Doch ich kann nichts mehr seh’n 可是我已经什么都看不到了
 
Ich bin, ich war 现在的我,从前的我
Wie jeden Tag auf’s Neue 日复一日毫无改变
Denn ein Vogel fliegt - wär ich bloß wie er 一只鸟儿振翅飞翔——若我能像它一样……
Was verbleibt, die Erinnerung an den Beginn 残留的只有初始的记忆
Als ich von Unschuld beglückt 那时我有幸还保持着纯真
 
Geburt - Es war einmal… 诞生——很久以前……
Wär’ ich doch bloß schon vergangen und nicht mehr da 若我早已离开这里,远走高飞
War frei von Schuld, gar und gar weiß 没有罪过,彻底清白
Doch was war ist begraben 可是往事已然被埋葬
Die Blume verwelkt 花儿凋零
 
Geburt - Und noch ein Jahr 诞生——又是一年
Was Mutter sagt wird verbleiben, auf immer klar 母亲的话语将徘徊在耳畔,永远清晰
Zu welchem Zweck habt ihr mich befleckt? 你们为什么玷污了我?
Bin schlichtweg verdorben 我已经完全腐烂了
Warum nur ward ich gebor’n? 我到底为何出生?
 
Suche nach den Sternen 我寻觅着
Die mich führ’n endlich fort von hier 能引领我离开这里的星辰
Nichts kann mich befreien 没有什么能让我自由
Auch kein Lebewohl 也不会有告别
Wer sollt’s mir zugesteh’n? 有谁能施舍给我?
 
Wer lacht und weint 如果欢笑的人、哭泣的人、
Und jede Kleinigkeit das Leben mehr erfüllt 以及每件小事,都能让生活更加充实
Wie ist das denn so? 那会是什么样的呢?
Nimm mich mit - ich besiegle den Pakt mit dem Blut 带我走吧——我会以
Das seit Jahrzehnten sie nährt 滋养了他们数十年的鲜血签署契约
 
Der Tod - Es war einmal… 死亡——很久以前……
Sie nahm die Hand, die kein and’rer als rein empfand 她牵着那只没人认为纯洁的手
Ich ging mit ihr, Hoffnung im Blick 我与她同行,眼中充满希望
Doch sie wacht in der Ferne 可是她只从远处注视着我
Ich kann sie nicht seh’n 我看不见她
 
Der Tod - Und noch ein Jahr 死亡——又是一年
Was Vater tat bleibt verborgen, doch es ist wahr 父亲的所为仍不为人知,但都确有其事
Ich werd’ versteckt, von keinem entdeckt 我被藏起来,不被他人发现
Heut’ ist mein Geburtstag 今天是我的生日
Warum nur ward ich gebor’n? 我到底为何出生?
 
Geburt - Es war einmal… 诞生——很久以前……
Wär’ ich doch bloß schon vergangen und nicht mehr da 若我早已离开这里,远走高飞
War frei von Schuld, gar und gar weiß 没有罪过,彻底清白
Doch was war ist begraben 可是往事已然被埋葬
Die Blume verwelkt 花儿凋零
 
Geburt - Und noch ein Jahr 诞生——又是一年
Was sie verbargen wird bleiben so unscheinbar 他们所掩埋的一切将永不见天日
Zu welchem Zweck habt ihr mich befleckt? 你们为什么玷污了我?
Für immer verloren 我已经永远迷失
Warum nur ward ich gebor’n? 我到底为何出生?

[中译] 論理空軍

歌名 論理空軍 | 逻辑空军 | Logic Airforce
专辑 音楽産業廃棄物〜P-MODEL OR DIE
音乐产业废弃物〜P-MODEL OR DIE
Music Industrial Wastes ~ P-MODEL OR DIE
作者 P-Model
首发 1999-09-01
作词 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
作曲 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
编曲 P-Model

1999年,P-Model 对大牌音乐公司不愿接受新技术感到不满,因此终止了和日本古伦美亚的合同。这首曲子便是为了批判大牌音乐公司而制作的,曲中称这些公司为「酩酊的帝国」,甚至在本曲 MV 中,唱「酩酊的帝国」时配的就是乐队成员炸毁某唱片公司大楼的镜头。

MV 中被爆破的大楼上写有 Frontier Records,不是真实存在的公司。很多人认为该楼是 JASRAC(日本音乐著作权协会),但其实是位于东京的中央医疗技术专门学校的校舍。


In 1999, P-Model terminated their contract with Nippon Columbia, due to being frustrated at major music labels’ unwillingness to adapt new technology. This song criticises major music labels, calling them “intoxicated empires” (酩酊の帝国). The song’s MV even showed band members bombing a record company building as the above verse was sung.

The building bombed in MV has the words “Frontier Records” on top, which is not a real company. This building is commonly thought to be JASRAC (the largest musical copyright administration society in Japan), but it is actually the Chuoh College of Medical Technology in Tokyo.

論理空軍 逻辑空军
UNDOで寸分前の過去を帳消す飛行機で 以用 UNDO 勾销不久前的过去的飞机
何万の航路を開けて出迎えるスフィアを行け 开辟数万条航路 穿越迎接的球体
塀へ 塀へ 一瞬脳裏のクラッシュは 前往围栏 前往围栏 一瞬间脑内的冲击
安住の幻影を消去し 消去安居的幻影
歪曲のルートで塀消す 以歪曲的路途消除围栏
 
夢に見た 再生の空 再会の空 曾于梦中所见的 再生之空 再会之空
あー 啊—
 
REDOで何千回でも試みるミサイルで 以用 REDO 进行数千次尝试的导弹
何万の通路を閉じて威嚇する影を打て 闭合数万条通路 击打威吓的暗影
壁へ 壁へ 一瞬恐怖の連想の 前往障壁 前往障壁 躲闪那引起一瞬间恐怖联想的
トラッシュな幻想をかわし 垃圾一般的幻想
逸脱のタスクで壁消す 以越轨的任务消除障壁
 
夢に見た 再生の日へ 再会の日へ 前往曾于梦中所见的 再生之日 再会之日
あー 啊—
 
夢に見た 再生の日へ 再会の日へ 前往曾于梦中所见的 再生之日 再会之日
あー 啊—
 
CAN DOで3分前のニューロンには爆撃を 用 CAN DO 对3分钟前的神经元进行爆破
何万のチャンスを閉じて翻る旗を焼け 闭合数万次机会 烧毁翻滚的旗帜
灰へ 灰へ 一瞬背後でクラッシュは 前往灰烬 前往灰烬 一瞬间背后的冲击
酩酊の帝国を消去し 消去酩酊的帝国
再生コードはCAN DOで 再生之代号即是 CAN DO
 
夢に見た 再生の地へ 再会の地へ 前往曾于梦中所见的 再生之地 再会之地
あー 啊—

[中译] 万象の奇夜

歌名 万象の奇夜 | 万象之奇夜 | Strange Night of the Omnificence
专辑 救済の技法 | 救济之技法 | Technique of Relief
作者 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
首发 1998-08-21
万象の奇夜 万象之奇夜
知り得ないほどの遠くでは 在遥不可知的远方
離れ離れの奇妙な命は何万度の火となり 散落的奇妙生命 化身数万度的火焰
忘れられた民たちは集い 被遗忘的民众纷纷聚集
炎を掲げて迎える万象の風の到来 扬起烈焰 迎接万象之风到来
 
なにもかもが消え 万物尽皆消逝
なにもかもが来る 万物尽皆来临
 
瞬きの間にも吹き上げる 转瞬之间火焰扶摇直上
風に舞い飛ぶ命の巧みに黄金のジオラマ 随风飞舞的生命构筑出精巧的黄金模型
奇談のように語られたキミの 你的明日已然诞生 如奇谈一般被人诉说
明日が生まれて称える言葉は何千里も連なる 称赞之词绵延千里而不绝
 
なにもかもが消え 万物尽皆消逝
なにもかもが来る 万物尽皆来临
 
万象の奇夜 奇夜 万象之奇夜 奇夜
 
知り得ないほどの遠くから 自遥不可知的远方
流れ流れて運ぶよ万象の風の到来 万象之风徐徐流转 携来万物
瞬きの間にも吹き上げて 转瞬之间火焰扶摇直上
数え切れない命を連ねて編み上がるパノラマ 那正是将无数生命串联交织起来的全景图
 
なにもかも終わり 万物尽皆终结
なにもかもが来る 万物尽皆来临
 
万象の奇夜 奇夜 万象之奇夜 奇夜
万象の奇夜 奇夜 万象之奇夜 奇夜
万象の奇夜 奇夜 万象之奇夜 奇夜
万象の奇夜 奇夜 万象之奇夜 奇夜