歌名 | 二番目物「祟神」 | The Second Performance “Curse God” |
专辑 | 伝 | 传 |
社团 | 凋叶棕 |
首发 | C91 (2016-12-29) |
演唱 | めらみぽっぷ |
作词 | RD-Sounds |
编曲 | RD-Sounds |
原曲 | 明日ハレの日、ケの昨日 |
本专辑曲目符合传统能乐的「五番立」结构。本曲对应「二番目物」,即第二部能,以战死武者为主角(也就是败给神奈子的诹访子)。
二番目物「祟神」 | 二番目物「祟神」 |
---|---|
そら乾[1]のどこまでも | 乾[1:1]之天上 无处不是 |
紅柄色の雨が降る | 淅淅沥沥的赭红雨点 |
ちも坤[1:2]もどこまでも | 坤[1:3]之地上 遍处可见 |
鉄錆た色の土を踏む | 受人践踏的锈色泥土 |
勝った負けたは世の倣いならば | 若胜败乃世间常态 |
従う他に路もなく | 那除却服从别无他路 |
しかしその数多のうらましきごと | 然因此诞生的万千怨恨 |
このままで済まされようか? | 难道要就此作罢? |
茜さす空の色は高く | 晚霞夕照 天高气爽 |
稲穂は重く頭垂れ | 稻穗丰硕 累垂可爱 |
しかるに敬うもののかげなく | 然却不见可敬者的身影 |
主なき大地の果てに | 其正在无主大地的尽头 |
負け路を歩くよ | 披头跣足 落荒而逃 |
屍の山を歩くものには | 若欲跨越尸山血海 |
一踏み二踏みなお足りぬ | 一步两步怎堪足够 |
行く道来た道辿らせはせぬ | 前路绝无追溯来路的可能 |
けして戻れぬ修羅の道 | 是无法回头的修罗之路 |
覇ち道を歩けよ | 践行霸王之道吧 |
…果てどなく。どこまで? | ……无穷无尽。止于何处? |
われが束ねた無上の大地 そのまま全部持っていけ | 将吾所统治之无上大地 原封不动尽皆取夺 |
世はかくも うつろい | 世间万物 瞬息万变 |
捨つる神あり拾う神あり[2] | 时而被神舍弃 时而受神眷顾[2:1] |
外様のものの手で命あらんことを | 祈求旁门左道之物佑护己命 |
されど これは | 那么 这满目狼藉 |
誰に働く狼藉なるか | 究竟是拜谁之赐 |
そを忘れることけして許しなどせぬ | 若敢将其遗忘 我决不饶恕 |
その簒奪者の名 | 那篡夺者之名 |
永代永代永代恨んでやろう | 将永远永远永远遭我憎恨 |
同じ口にて異なる名を呼ぶ | 如今同一张嘴呼唤的是另一个的名字 |
寿ぐ絆も虚しく | 久远情谊 化作虚无 |
昨日が如何にハレていようとも | 纵然昨日晴空万里 |
明日の行方はつゆしらず | 却也丝毫不知明日去向 |
負け犬の末路よ | 这便是败者的末路 |
護られるものの弱さ故に | 被庇护者由于自身弱小 |
常に寄らば大樹の陰 | 习以为常地依赖强者 |
その祈りは誰が為のものか | 那声声祈祷是为何人 |
倒々誰も知らぬまま | 又有谁知晓答案 |
勝利者に届くか | 能否到达胜者之处 |
…そのものも いつまで? | ……那一切 何时才是尽头? |
われが束ねた数多の信仰 そのまま全部投げ遣って | 将吾所统治之万千信仰 原封不动尽数交付于尔 |
世はかくも うつろう | 世间万物 瞬息万变 |
捨つる民あり拾う民あり | 时而遭民背弃 时而受民爱戴 |
外様の者の手に命あらんことを | 祈求旁门左道之人佑护己命 |
されど それは | 那么 这究竟是 |
誰に働く亡恩なるか | 服侍谁人的 忘恩负义之人 |
そを忘れることけして許しなどせぬ | 若敢将其遗忘 我决不饶恕 |
その背信者の名 | 那背信者之名 |
永代永代永代呪ってやろう | 将永远永远永远受我诅咒 |
病ませ 流行らせ 凶事の限り | 病魔肆虐吧 灾祸横行吧 |
草の根一つ生やさずなって | 令大地荒瘠 寸草不生 |
われが束ねた穢れを満たす | 以满足吾所统御之污秽 |
覚悟はいかなるものか? | 汝等可做好准备? |
世はかくも うつろい | 世间万物 瞬息万变 |
捨つる地もなし拾う天もなし | 地亦不抛弃 天亦不救度 |
外様のモノの身に命あらんことを | 愿旁门左道之神万寿无疆 |
生きて 贖え | 生息不止 永世赎罪 |
けして滅びること叶わぬよう | 连湮灭一事也注定无法实现 |
この名と供にして忘れられぬよう | 愿其与此名 不被众生忘却 |
この天地の全て | 这天地间的一切 |
永代永代永代永代永代永代永代永代永代祟ってやろう | 将永远永远永远永远永远永远永远永远永远由我作祟 |
注 | Notes
乾、坤
[中] 八卦中的两卦,分别代表天地,并且也对应八坂神奈子(创造乾程度的能力)和洩矢諏訪子(创造坤程度的能力)。 [en] Qián and Kūn: these are two trigrams from the Chinese Bagua, signifying heaven (☰) and earth (☷) respectively. They are also the characters used in the original Japanese description of the abilities of Kanako (creating heavenliness) and Suwako (creating earthliness). ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ 捨つる神あり拾う神あり
[中] 日语熟语,中文对应的是“天无绝人之路”。歌词中还有两句是这句词的改版,为保持格式统一未翻译成“天无绝人之路”。 ↩︎ ↩︎