[中译|Eng.] Lunardrop

歌名 Lunardrop | 月之滴
专辑 MetroJackz
社团 sasakure.UK
首发 C82 (2012-08-11)
演唱 Tsuna
作词 sasakure.UK
作曲 sasakure.UK
Lunardrop 月之滴 Lunardrop
すべての (アイ) をかたどった 象征所有 () 的神明 The God who represents all the I (love)
カミサマは月に居るんだ 所居住的月球 Is living on the Moon,
こぼれた銀の光は 洒落银光 Which casts its silver light
ヒト 願い 照らしてる 照亮 人类的 祈愿 Upon the wishes of humankind
 
すべての理想求めて 追求所有理想的 The worshippers
崇拝者は建設的に 崇拜者建设性地 who long for all ideals, constructively
常識 重力 抗って 违背 常识 与重力 Defy common sense and gravity
願い込め 逆さまに 颠倒着 寄予其希望 Wishing upon something, invertedly
 
惜しみ無く“ぼくら” (アイ) を求めた 全力以赴的“我们”寻求着 () “We” tried our best to pursue I (love)
 
とめどなく赤い このほしで 在这赤红星球的无垠土地上 On the endless red land of this planet
ヒトは宙を見上げて 人类仰望浩瀚苍穹 Humans look up to the sky
無論 持論 抱え 彷徨って 拥怀 无论 与持论 踌躇不定 They waver between facts and opinions
月の端 照らしてる 照亮 月球的轮廓 And light up the contour of the Moon
 
すべての理想求めて 追求所有理想的 The constructors
建設者は崇拝的に 建设者满怀崇拜地 who long for all ideals, worshipfully
常識 重力 抗って 违背 常识 与重力 Defy common sense and gravity
月に都市 描いてく 描绘着 月球都市的蓝图 They are making the blueprint of a city on the Moon
 
迷い無く信じる“ぼくら”、月から 深信不疑的“我们”,自月球… “We”, who believe without a doubt, came from Moon
 
どれだけ願えば善いのでしょうか? 还需几番祈求才能如愿? Just how much longer should we pray?
どれだけ縋れば善いのでしょうか? 还需几番执着才能实现? Just how much longer should we hold on?
願いを託された弧のほしは 这颗背负祈愿的弧形星球 This curvy planet, which has been wished upon so many times,
青く、染まる— 染作,碧蓝— Is dyed blue —
崇めてたモノは無機質な“mono” 曾受尊崇之物实为毫无生气之“wu” The being that we worshipped is an inorganic “being”
探してたモノは無垢すぎた“mono” 艰苦探寻之物实为过于纯洁之“wu” The being that we searched is a “being” much too pure
「どれだけ願おうと終わりは無いのさ。」 「无论何般祈愿都不可能终结。」 ‘However much you pray, there shall be no end.’
 
未完成 (アイ) を捨て去って 未完成的 () 已被抛弃 The incomplete I (love) has been abandoned
祖のほしは崩れ去った 先祖的星球也已崩溃 And the planet of our ancestors has crumbled away
カミサマ達を描き出す 描画神明模样的 Facts and opinions that draws out the image of God
無論 持論 満ち欠ける 无论 与持论 盈亏交替 Still wax and wane
 
創造は想像を超えて 创造力超越想象力 Creativity has surpassed imagination,
ホログラムの廃墟へと 跨向全息图像的废墟 Leading to a holographic ruin
ほらごらん、戸惑う訳だよ 看吧,这当然会使人迷茫 Look, of course people would be confused,
“イカサマ”だらけだと 因为这里满是“假象” There is nothing but “trickery”
 
気がついた ほしの末路、それから。 回过神时 星球已行将就木,随之。 When we realise, this planet is already coming to an end, then.
 
どれだけ願えば善いのでしょうか? 还需几番祈求才能如愿? Just how much longer should we pray?
どれだけ縋れば善いのでしょうか? 还需几番执着才能实现? Just how much longer should we hold on?
願いを託された弧のほしは 这颗背负祈愿的弧形星球 This curvy planet, which has been wished upon so many times,
赤く、染まる— 染作,赤红— Is dyed red —
『カミサマなんて此処には居ない』と 『这里根本没有神明』 “There is no God living here”,
何様なんだと云わんばかりに 不知是谁一直如此说道 Someone is repeating this over and over
逆さまだらけの終わりを描いてる 不停勾勒出 充斥颠倒的终结 And drawing out an end that is full of upside-downs
 
迷い無く信じる“ぼくら”、月から 深信不疑的“我们”,自月球… “We”, who believe without a doubt, came from Moon
 
どれだけ願えば善いのでしょうか? 还需几番祈求才能如愿? Just how much longer should we pray?
「…。」 「…。」 ‘…’
どれだけ縋れば善いのでしょうか? 还需几番执着才能实现? Just how much longer should we hold on?
『…。』 『…。』 “…”
崇めてたモノは無機質な“mono” 曾受尊崇之物实为毫无生气之“wu” The being that we worshipped is an inorganic “being”
探してたモノは無垢すぎた“mono” 艰苦探寻之物实为过于纯洁之“wu” The being that we searched is a “being” much too pure
願いを託された弧のほしは 这颗背负祈愿的弧形星球 This curvy planet, which has been wished upon so many times,
 
どれだけ願えば善いのでしょうか? 还需几番祈求才能如愿? Just how much longer should we pray?
どれだけ縋れば善いのでしょうか? 还需几番执着才能实现? Just how much longer should we hold on?
願いを託された弧のほしは 这颗背负祈愿的弧形星球 This curvy planet, which has been wished upon so many times,
赤く、赤く— 如此,鲜红— Is so red —
「カミサマなんて此処にも居ないよ。」 「这里也根本没有神明。」 ‘There is also no God living here.’
何様なんだと云わんばかりに 不知是谁一直如此说道 Someone is repeating this over and over
『どれだけ願おうと終わりは来るのさ。』 『无论何般祈愿终结都将降临。』 “How ever much you pray, the end will come.”