[中译|Eng.] 『鏡と鐘』

歌名 『鏡と鐘』 | 『镜与钟』 | “Of a Mirror and a Bell”
专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 無間の鐘 ~ Infinite Nightmare

本专辑中前三曲皆是基于小泉八云《怪谈》所创作。本曲对应《怪谈・镜与钟》(Of a Mirror and a Bell),其中记载的是日本民间故事「无间之钟」。强烈推荐阅读原著(或中文译本)以更好地理解本曲歌词。


The first three songs in this album are all based on stories in Lafcadio Hearn’s book Kwaidan. This song corresponds to Of a Mirror and a Bell, which is based on the Japanese folklore story of the “Bell of Mugen”. Many of the references in this song are difficult to explain without knowing the story, so I urge you to read it first following the link above.

Note that Hearn’s recount of the story does not mention the belief that, although ringing the bell brings good fortune in this life, the ringer will fall into Avīci (deepest layer of Buddhist hell) once they die.

『鏡と鐘』 『镜与钟』 “Of a Mirror and a Bell”
ならせ ならせ むけんのかねを 敲响吧 敲响吧 敲响那无间之钟 Ring it! Ring it! Ring the Bell of Mugen!
わらせ わらせ めぐみたまえよ 撞破吧 撞破吧 赐我金银财宝吧 Crack it! Crack it! Bring me good fortune!
 
いとおし鏡よ 心爱的铜镜呀 My beloved mirror!
お前に映すのは 如果你所反映的 If what you reflect
われが魂の姿なら 是我灵魂的模样 Is the form of my soul…
 
いとおし鏡よ 心爱的铜镜呀 My beloved mirror!
お前を失うなら 那要是失去了你 Then if I were to lose you,
愚かなる我が身を 愚蠢的我 I will repay you
以て報いするまで 定将以性命抵偿 With my own foolish life.
 
その鐘の音が響く 每度钟声响起 With each
そのごとにまた 便又有一人魂魄 Ringing of the bell,
魂は地獄を逝く 前往地狱 Another soul goes to hell.
 
それでなお 即便如此 Nevertheless,
鳴り止むことなく 钟声也从未停过 The bell never stops ringing,
御山を揺らして 连高山都为之震摇 Its sound shaking the mountain,
浅ましき (ねがい) 卑鄙的希求 (愿望) As despicable wishes
無間の悲鳴となって 化作无间地狱的悲鸣 Become wailings in Avīci.
 
鳴らせど 鳴らせど 敲响吧 敲响吧 Ring it, ring it,
絶えず続かせよ 莫要中断 Don’t ever stop ringing.
その () 幻視 () るのが 就算那双眼幻视 () 到的财宝 Even if what those eyes hallucinate (see)
あやしき金でも いいじゃないか なあ そうだろうよ? 来路可疑 没人会在乎 不是吗? Are suspicious fortunes - who cares, isn’t that right?
 
かなしき鐘の音 钟声何等悲伤 How sad does the bell ring!
ただ求めるものは 所追求的不过是留下 They only wish to leave a trace
明日にも来世の名残だけ 能延续至来世的痕迹 That lasts into their next life.
 
かなしき鐘の音 钟声何等悲伤 How sad does the bell ring!
とどめんがためならと 想要那一切停止的话 If you wish to stop it,
縁無き衆生[1] 就从沼泽之底 Then curse those stubborn people[1:1]
呪えよ沼の底から 诅咒固执的无缘众生[1:2] From the bottom of the swamp.
 
その鐘の音なくとも 就算没有钟声 Even when the bell is not ringing,
聞こえる音を 若在灵魂深处 If you can still hear that sound
魂に描くのなら 仍能依稀听见那声音 Deep in your soul…
 
それでなお 即便如此 Nevertheless,
追い求め続く 愚者们仍未停下 Foolish pursuers
愚か者の顔 追逐的脚步 Still show their faces, one after another,
省みて悔いさす 而用于反省悔过的镜子 Without a mirror anywhere to be seen
鏡などどこにもない 早已不复存在 For them to reflect upon theirselves.
 
憂き世は憂き世と 尘世悲苦无常 The world of living is a painful one,
地獄に墜ちても 坠入地狱又如何 So falling into hell -
その沙汰だってよ 如果有钱 If, as they say, money makes hell
金次第というなら いいじゃないか なあ そうだろうよ? 能使鬼推磨 那也挺好 不是吗? Go round too - it wouldn’t be so bad, isn’t that right?
 
こわせこわせ手水鉢 打碎吧 打碎那洗手钵 Break it! Break it! Break the wash basin!
こわせこわせ泥の鐘 打碎吧 打碎那泥塑钟 Break it! Break it! Break the clay bell!
その願い叶うまで 愿望不实现 Do your best
さあ精々頑張るんだね! 可千万别罢休! Until your wishes come true!
 
それでなお 尽管如此 Nevertheless,
おのれの行末 你也从未思考过 You never wondered
思い描けずに 自己最终的去路 What the future holds for you.
その (かめ) の淵から 那就从这瓮底深渊 So, from the depth of this jar,
広がる地獄を覗け 偷瞧下无边地狱吧 Peek into the vast expanse of hell.
 
今さら何さら 都到这一步了 After all this time,
慄くものだろ 还有什么好颤慄的 It’s too late to be shaking now!
お前がいつかは 那不过是你 That’s just the place
行く場所というだけ じゃないか なあ そうだろうよ? 终将去到的地方而已 不是吗? You are going to one day - isn’t that right?

注 | Notes

  1. 縁無き衆生

    [en] likely taken from the idiom 縁なき衆生は度し難し, literally meaning “Even Buddha cannot redeem those who do not believe in him”, which became an expression for stubborn people who do not listen to other people. ↩︎ ↩︎ ↩︎