歌名 | かばねのうた | 死尸之歌 | Song of Corpse |
专辑 | 奏 |
社团 | 凋叶棕 |
首发 | 例大祭16 (2019-05-05) |
演唱 | nayuta |
作词 | RD-Sounds |
编曲 | RD-Sounds |
原曲 |
可愛い大戦争のリフレーン
年中夢中の好奇心 |
This song is hard to translate… there are still some places that I’m not sure about.
Also it seems that RD might have taken phrases from Classical Japanese texts, including waka, that are used as elegies, see notes below.
蓝色 = 妖精唱的部分 Blue = verses sung by fairiesかばねのうた | 死尸之歌 | Song of Corpse |
---|---|---|
棺揺らせ | 轻摇棺椁 | Sway the coffin. |
その出で立ちその者に伝わるよに | 望能传达给踏上旅途之人 | So that it can be passed on to those who begin their journey. |
鈴鳴らせ | 鸣铃作响 | Ring the bell. |
その道ち行きその者に伝えるよに | 望能传达给行于路上之人 | So that it can be passed on to those who walk their roads. |
これなるは野辺の送り | 如此这般 即是送殡之仪 | This is how the funeral goes. |
諸人人ごと見やれば | 扼腕送行者 比比皆是 | Many people saw them off. |
手を合わせ | 双手合十 | Put your palms together. |
散る花のその名残を惜しむ間まで | 看那散花零零 叫人戚戚不舍 | Until the scattering flowers make you reluctant for parting. |
頭垂れ | 垂头不语 | Bow your heads. |
その影長く長く空の暮れゆくまで | 直至沉沉暮色之下 哀影幢幢 | Until your shadows are stretched long by twilight. |
風吹けば死出の山路 | 清风拂掠 通往冥界之山路 何其险恶 | The wind blows, revealing a dangerous mountain path leading to the other world. |
消ゆる雲の行方知らず | 残云消逝 其去向 无人可知 | The clouds disappear, and no-one knows to where. |
かくも 痛きかな かくも 哀しきかな | 嗟乎痛哉 呜呼哀哉 | How painful. How sorrowful. |
なれど 死を知らず 弔うなくば 明日知れぬは皆々同じ | 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. |
などなどか忘れ申さん 命あるものなれば—— | 尔既性命尚存 便绝不忘此训—— | You shall not forget this, if you are still of the living —— |
やれ歌えあれらの歌 その大きな響きそのままに | 来唱他们的歌儿吧 合着那回响的旋律 | Hey let’s sing their song! Sing along to that loud echoing sounds. |
それ歌えあれらの歌 耳をすませば聞こえてくる | 快唱他们的歌儿吧 仔细听的话就能听到 | C’mon let’s sing their song! If you listen closely, you can hear it. |
その意味は誰も知らない どうせ意味など意味も無い | 没人知道那是什么意义 反正“意义”本来就没有意义 | Nobody knows its meaning, anyway even the word meaning doesn’t mean anything. |
ただただ興味のあること ただただ真似していればいい | 我们只喜欢有趣的东西 只喜欢模仿他们 | We only care for interesting things, we just want to imitate them. |
いつだってどこか何か 楽しげなことを探してる | 不论何时何地 我们都在寻找好玩的东西 | We search for fun things whenever and wherever we go. |
耳のこる不思議な言葉 声あわせ歌えばたのし | 耳边还残留着那不可思议的话语 要是一起唱的话一定很好玩 | Those curious words still remain in our ears, it’ll be fun if we sing them together! |
かくも いたきかな! かくも かなしきかな! | 嗟乎痛哉!呜呼哀哉! | How painful! How sorrowful! |
なれど しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ | 然若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | But one shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. |
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば! | 尔既性命尚存 便绝不忘此训! | You shall not forget this, if you are still of the living! |
その涙 その歌う所作 | 那泪水 那歌唱的模样 | Those tears, those singing acts, |
その意味も 何も知らずに | 那些意义 他们一概不知 | and their meaning, are all foreign to them. |
そも死を知らぬものたち | 本来他们就不知死为何物 | They do not know what death is to begin with. |
誰もかも聞かれぬ歌 かなで奉りて | 奏响并奉上 谁人都无法听闻的歌曲 | They play a song that nobody hears. |
弔うものなきまま 歌うは妖精 | 纵然没有需要吊唁的人 妖精们也仍歌唱着 | With no-one to mourn for, the fairies sing. |
そして 縁知らず埋もるものも 縁知られなお消ゆるものも | 随后 不曾识缘而葬身者 纵知缘却也消逝者 | And then, those who are buried without a connection to the world, and those who disappear even with connections. |
いつの日か 遍く聞けよ あれ歌う屍の歌 | 终有一天 让所有人都听到 他们所唱的死尸之歌 | Let them all hear the fairies’ Song of Corpse, someday. |
しをしらず とむらうなくば あすしれぬはみなみなおなじ | 若不往弔之 又怎知殒命之重 不知明日其死者 众生皆然 | One shall not know death if one does not mourn. Death may come to anyone tomorrow. |
などなどかわすれもうさん いのちあるものなれば・・・ | 尔既性命尚存 便绝不忘此训… | You shall not forget this, if you are still of the living… |
注 | Notes
Waka and other text that are possibly referenced in this song: