[中译] 自由落下[私の歌]

歌名 自由落下[私の歌]
自由落体[我之歌]
Free Fall [My Song]
专辑 ワンダリア | 旅途 | Wanderia
社团 Feuille-Morte
首发 C93 (2017-12-29)
演唱 nayuta
作词 RD-Sounds
作曲 RD-Sounds
自由落下[私の歌] 自由落体[我的歌]
——どうしてこうなったんだろう。 ——为什么会变成这样呢。
あるべき何かが欠けている。 缺少了某样本应存在的事物。
まるで私がこの場所で、生きていること——それ自体、間違いみたいで。 似乎,我生活于此这件事——本身,就是一个错误。
 
——いつからこうなったんだろう。 ——什么时候变成这样了呢。
どこから聞こえる声なんて。 那不知从何处传来的声音。
そんな簡単なものじゃない。 并非如我想象的那样简单。
網膜の奥底で今も輝いているんだ。 那光辉至今仍残存在我的视网膜底端。
 
そんな光は知らない 我不知那光是何物
いつ見たのかも知れない 亦不知是在何处所见
けどそれを思い出すそのたびにまた——。 然而在回想起那件事时,再次——。
 
まるで自由落下みたいだ 好似自由落体一般
何かの為にこの身虚空 (そら) に投げ出してしまいたい 像是为了何种目的而将此身投入虚空 (天空)
 
闇に縋る灯火 一如凭黑暗而耀眼的灯火
海に頼る艀木 一如依海洋而远航的小舟
空に求むはるかなる輝きを 我追寻着天空中那束遥远的光辉
 
そう、私には『光』が足りないんだ——。 是的,于我而言『光芒』还远远不够——。
 
——やっぱりこうなるんだね。 ——果然还是变成了这样啊。
私はこういうやつなんだ。 我就是这样的人。
この手差し伸べるときには、きっとこの何もかもを——手放そうとするんだ。 伸出援手之时,早已决定将这一切——全数舍弃。
 
——いつかはこうなるんだね。 ——总有一天会变成这样啊。
だけれど私のエゴでいい。 然而只要顺从我的自我就好。
これが自分の命なら。 想让自己的生命闪耀。
その最期までずっと輝いていたいんだ。 直至其终结之时。
 
誰も彼もが旅人 不论谁人皆是旅人
命を燃やす旅人 是生命如火熊熊燃烧的旅人
ならその命のため尽くすのがいい——。 那么为了那生命,耗尽此番性命在所不辞——。
 
だから自由落下なんだ。 所以我甘愿自由落体。
私の意志で自分の全て尽くしきれるとこまで 直至我随从己意将自己全数消耗。
 
甘くささやかな呪い 甜美的诅咒 犹如细语
抱き続けた願い 那份祈愿 仍拥怀于心
空に向こうへ——もうそんなところだけしか。 飞往天空的彼岸——除了那里我已别无去处。
 
ああ、あの『光』の在り処、届いたらいい——。 啊啊,要是能到达,那束『光芒』之所在就好了——。
 
そして眼を開いたとき 随后睁眼之时
私はここに立っていた 我竟站立于此
記憶のどこかにあった 这即是存于记忆某处
ずっと探してた、この場所——! 我一直在寻找的,地方——!
 
ねえ! 喂!
全部聞かせたよ私のこと 我已向你讲述了我所有的故事
今度は私に教えてよ 所以现在请你告诉我
この不思議な世界のこと 关于这不可思议的世界
いつかであった『光』のこと 及不知何时邂逅的『光芒』的真相
 
さあ、あなたも歌ってよ——“あなたの歌”! 来吧,你也唱响吧——“属于你的歌谣”!
 
そうだ自由落下なんだ 正如自由落体一般
私の (たび) は私のもの誰にも渡せないから 我的生命 (旅行) 只属于我绝不会转让给他人
 
私の限り 只要我生命未止
意志ある限り 意识仍在
 
この旅路を——たとえ前へ進まなくても 我便要在这旅途上——就算不往前走
私を尽くすために——歩いていこう。 为了耗尽己身——不停踏足行进。
 
“私は、朔実、一ノ瀬朔実。 ——あなたは?” “我是,朔实,一之濑朔实。 ——你是?”