[中译|Eng.] 生贄の少女[ひかりのうた]

歌名 生贄の少女[ひかりのうた]
活祭之少女[光芒之歌]
The Live Sacrifice Girl [Song of Light]
专辑 ワンダリア | 旅途 | Wanderia
社团 Feuille-Morte
首发 C93 (2017-12-29)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
作曲 RD-Sounds

个人理解歌中的故事:曾有一个文明相信,风会带来生命、死亡与灾难。为避免遭受风所带来的灾难,人们将一名名为舜若的少女作为活祭献给了风。可是她仍想知道很多事情——关于这个世界、他人的故事以及生命的意义。在牺牲之后,她将自己的愿望告诉了风,并得以如愿。如今,在人的旅途(即生命)完毕之后,她会倾听他们的故事。

This is how I interpret the story sung in this song: There was a civilisation that believed the wind brought forth life, death and destruction. The people begged to be spared from the catastrophes that the wind brought, by sacrificing a girl named Śūnya alive. But Śūnya still wanted to know more about many things – the world, stories from strangers, and the meaning of having a life. After dying as a sacrifice, she told the wind of her wishes, and they were granted. So now when people finish their journeys (metaphor for lives), she will be there to listen to their stories.

生贄の少女[ひかりのうた] 活祭之少女[光芒之歌] The Live Sacrifice Girl [Song of Light]
“待って!私が聞きたいことはそうじゃないの。” “等等!我想听到的不是这样的歌谣。” “Wait! That is not what I want to hear.”
“ねえ、教えてよ、あなたのうた!” “请告诉我,你的歌谣吧!” “Please tell me, your song!”
 
そっと目を閉じて耳を欹てれば 若轻阖双目仔细倾听 If you close your eyes and listen carefully
遠い遠い何処かから風が吹いてくる 可闻风自远方徐徐吹来 You wil hear the wind blowing somewhere far, far away
 
風は運んでくる 长风携来生命 The wind brings
ありとあらゆるいのち 赐予世间万物 Life to each and every being
そしてそれを終わらせるものも等しく 随之又同样地将其终结 And it also equally ends them
 
少女はただ 知りたかった この世界の なにもかもを 那位少女 只想知道 这世上的 一切 The girl just wanted to know about everything in this world
その命 生まれた意味 何処かに探して 在世界某处 寻找那番性命 降诞于世的意义 And search in somewhere for the meaning of a life being born
 
ゆれるゆれる籠 少女は運ばれゆく 摇曳的牢笼 所运载的少女 The cage that carried the girl, swayed back and forth
おのれの待ち受ける運命 予感しながら 已经预感到 等待自己的命运 She already felt what fortune awaited her
 
ああ あの空の先 もう知ることは叶わないか 啊啊 再已无法知晓 苍空彼岸的模样了吧 Ah, is it no longer possible to know what lies beyond that sky?
どこまでも自由な “ (そらゆくもの) ” のようには 无法像飞鸟 (翱翔于天者) 一般畅游天涯 I won’t be free like a “bird (sky-goer) ” ever again
 
いつか風が運んできた目に見えぬ災いに 人们向不知何时长风携来的看不见的灾厄 To beg from being spared from the invisible catastrophes brought by the wind
ニエを立て許しを乞うこと——それしか知らない 奉上祭品以求宽恕——除此之外我毫不知情 The people make live sacrifices —— I know nothing beyond that
 
ただそう生きて ただそう消える 仅如那般出生 仅如那般消逝 Born just like that, vanishing just like that
何かを思うにはその命はあまりにも短く 若想要仔细思考某事 那番性命实为苦短 The life is far too short for pondering upon anything
 
もし何かを惜しむのならば 若说还有遗憾的话 If there is still something that can be called regret
知ることのないまま終わる世界の広さ 那定是不知世界的辽阔便迎来终结之事 It must be ending without knowing how big the world is
 
父も母もいない幼き子の生涯 (いのち) は、ひとたび理不尽で閉ざされるのだ 无父无母的幼儿的生涯 (生命) ,被一度蛮不讲理地结束了 The lifetime (life) of the parentless young child, for once was unfairly shut close
 
なにもしらないまま生まれてきて 一无所知地出生于世 Born without knowing anything
なにもしらないまま消えていくんだ 一无所知地自此消失 Vanishing without knowing anything
それが、わたしなんだ——。 那,即是我——。 That, is just me ——.
 
そこは、ひかりのそら。なにもしらないばしょ。 那里是,光芒四射的天空。是我一无所知的地方。 Up there, the sky is filled with light. That is a place I know nothing about.
なにか、かたちのないかぜが、わたしをみつめてる。 隐约觉得,无形之风,在凝视着我。 Somehow I feel, the shapeless wind, is watching me intently.
それは、なにかをつたえてる。しらないことばで。 那正在,以我不懂的语言。向我传达着什么。 It is, trying to tell me something. By using a tongue that I do not understand.
ひとつ、たしかなことは、わたしはここにいる。 只有一件,可确信之事,那即是我正在这里。 There is, only one thing I am sure of, that is I am here.
 
なにもない、わたしでも。 就算我,一无所有。 Even though, I have nothing.
かかえていた、ねがいごとが、あふれてゆく。 我心中,曾怀揣的祈愿,却似要满溢而出。 Those wishes, that I have held in my heart, are so many that they are going to overflow.
 
「……わたしのなまえは“シューニャ”[1]といいます。 「……我的名字叫“舜若”[1:1] ’……My name is “Śūnya”[1:2].
それ以外は、なにも知りません。 除此之外,我一无所知。 I do not know anything beside that.
 
世界の広さを知りたいです。 我想知道世界有多么辽阔。 I want to know how big the world is.
ちいさな場所だけで生きたから。 因为我只曾在狭小的地方生活过。 Because I had always been living in small places.
 
逢ったことの無い人に逢いたいです! 我想邂逅从未遇见过的人! I want to meet people that I have never met!
そこに物語があるのなら。 如果他们身上有故事的话。 If they have stories with them.
 
いのちがもつ意味を知りたいです! 我想知道生命的意义! I want to know the meaning of having a life!
たとえもうわたしになくとも。 就算我已不拥有它。 Even though I no longer possess one.
 
すこしだけでもいいから。 即使只有一点点也好。 Even just a little is fine.
わたしのための場所をください。 我想拥有为我自己而存在的天地。 I want a place just for myself.
 
“あなたのいるこのばしょを、わたしにどうか——!”」 “请将您所在之此地,赐予我吧——!”」 “Please give me this place that you stand on ——!”’
 
そして、かぜがわらうと。あとには、わたしひとり—— 随之,风笑了。其后,只留我一人—— Then, the wind laughed. Afterwards, I am all by myself ——

注 | Notes

  1. シューニャ

    [日] シューニャ:梵: śūnya。仏教における「空」です。

    [中] 舜若:梵语 śūnya 的音译,即是佛教所说的「空」。因在此曲中作为名字,所以采用音译。

    [en] Śūnya: from the Sanskrit word śūnya, a concept in Buddhism which means “emptiness”. ↩︎ ↩︎ ↩︎