| 歌名 | 生贄の少女[ひかりのうた] 活祭之少女[光芒之歌] The Live Sacrifice Girl [Song of Light] | 
| 专辑 | ワンダリア | 旅途 | Wanderia | 
| 社团 | Feuille-Morte | 
| 首发 | C93 (2017-12-29) | 
| 演唱 | めらみぽっぷ | 
| 作词 | RD-Sounds | 
| 作曲 | RD-Sounds | 
个人理解歌中的故事:曾有一个文明相信,风会带来生命、死亡与灾难。为避免遭受风所带来的灾难,人们将一名名为舜若的少女作为活祭献给了风。可是她仍想知道很多事情——关于这个世界、他人的故事以及生命的意义。在牺牲之后,她将自己的愿望告诉了风,并得以如愿。如今,在人的旅途(即生命)完毕之后,她会倾听他们的故事。
This is how I interpret the story sung in this song: There was a civilisation that believed the wind brought forth life, death and destruction. The people begged to be spared from the catastrophes that the wind brought, by sacrificing a girl named Śūnya alive. But Śūnya still wanted to know more about many things – the world, stories from strangers, and the meaning of having a life. After dying as a sacrifice, she told the wind of her wishes, and they were granted. So now when people finish their journeys (metaphor for lives), she will be there to listen to their stories.
| 生贄の少女[ひかりのうた] | 活祭之少女[光芒之歌] | The Live Sacrifice Girl [Song of Light] | 
|---|---|---|
| “待って!私が聞きたいことはそうじゃないの。” | “等等!我想听到的不是这样的歌谣。” | “Wait! That is not what I want to hear.” | 
| “ねえ、教えてよ、あなたのうた!” | “请告诉我,你的歌谣吧!” | “Please tell me, your song!” | 
| そっと目を閉じて耳を欹てれば | 若轻阖双目仔细倾听 | If you close your eyes and listen carefully | 
| 遠い遠い何処かから風が吹いてくる | 可闻风自远方徐徐吹来 | You wil hear the wind blowing somewhere far, far away | 
| 風は運んでくる | 长风携来生命 | The wind brings | 
| ありとあらゆるいのち | 赐予世间万物 | Life to each and every being | 
| そしてそれを終わらせるものも等しく | 随之又同样地将其终结 | And it also equally ends them | 
| 少女はただ 知りたかった この世界の なにもかもを | 那位少女 只想知道 这世上的 一切 | The girl just wanted to know about everything in this world | 
| その命 生まれた意味 何処かに探して | 在世界某处 寻找那番性命 降诞于世的意义 | And search in somewhere for the meaning of a life being born | 
| ゆれるゆれる籠 少女は運ばれゆく | 摇曳的牢笼 所运载的少女 | The cage that carried the girl, swayed back and forth | 
| おのれの待ち受ける運命 予感しながら | 已经预感到 等待自己的命运 | She already felt what fortune awaited her | 
| ああ あの空の先 もう知ることは叶わないか | 啊啊 再已无法知晓 苍空彼岸的模样了吧 | Ah, is it no longer possible to know what lies beyond that sky? | 
| どこまでも自由な “鳥” のようには | 无法像飞鸟一般畅游天涯 | I won’t be free like a “bird” ever again | 
| いつか風が運んできた目に見えぬ災いに | 人们向不知何时长风携来的看不见的灾厄 | To beg from being spared from the invisible catastrophes brought by the wind | 
| ニエを立て許しを乞うこと——それしか知らない | 奉上祭品以求宽恕——除此之外我毫不知情 | The people make live sacrifices —— I know nothing beyond that | 
| ただそう生きて ただそう消える | 仅如那般出生 仅如那般消逝 | Born just like that, vanishing just like that | 
| 何かを思うにはその命はあまりにも短く | 若想要仔细思考某事 那番性命实为苦短 | The life is far too short for pondering upon anything | 
| もし何かを惜しむのならば | 若说还有遗憾的话 | If there is still something that can be called regret | 
| 知ることのないまま終わる世界の広さ | 那定是不知世界的辽阔便迎来终结之事 | It must be ending without knowing how big the world is | 
| 父も母もいない幼き子の生涯は、ひとたび理不尽で閉ざされるのだ | 无父无母的幼儿的生涯,被一度蛮不讲理地结束了 | The lifetime of the parentless young child, for once was unfairly shut close | 
| なにもしらないまま生まれてきて | 一无所知地出生于世 | Born without knowing anything | 
| なにもしらないまま消えていくんだ | 一无所知地自此消失 | Vanishing without knowing anything | 
| それが、わたしなんだ——。 | 那,即是我——。 | That, is just me ——. | 
| そこは、ひかりのそら。なにもしらないばしょ。 | 那里是,光芒四射的天空。是我一无所知的地方。 | Up there, the sky is filled with light. That is a place I know nothing about. | 
| なにか、かたちのないかぜが、わたしをみつめてる。 | 隐约觉得,无形之风,在凝视着我。 | Somehow I feel, the shapeless wind, is watching me intently. | 
| それは、なにかをつたえてる。しらないことばで。 | 那正在,以我不懂的语言。向我传达着什么。 | It is, trying to tell me something. By using a tongue that I do not understand. | 
| ひとつ、たしかなことは、わたしはここにいる。 | 只有一件,可确信之事,那即是我正在这里。 | There is, only one thing I am sure of, that is I am here. | 
| なにもない、わたしでも。 | 就算我,一无所有。 | Even though, I have nothing. | 
| かかえていた、ねがいごとが、あふれてゆく。 | 我心中,曾怀揣的祈愿,却似要满溢而出。 | Those wishes, that I have held in my heart, are so many that they are going to overflow. | 
| 「……わたしのなまえは“シューニャ”[1]といいます。 | 「……我的名字叫“舜若”[1:1]。 | ’……My name is “Śūnya”[1:2]. | 
| それ以外は、なにも知りません。 | 除此之外,我一无所知。 | I do not know anything beside that. | 
| 世界の広さを知りたいです。 | 我想知道世界有多么辽阔。 | I want to know how big the world is. | 
| ちいさな場所だけで生きたから。 | 因为我只曾在狭小的地方生活过。 | Because I had always been living in small places. | 
| 逢ったことの無い人に逢いたいです! | 我想邂逅从未遇见过的人! | I want to meet people that I have never met! | 
| そこに物語があるのなら。 | 如果他们身上有故事的话。 | If they have stories with them. | 
| いのちがもつ意味を知りたいです! | 我想知道生命的意义! | I want to know the meaning of having a life! | 
| たとえもうわたしになくとも。 | 就算我已不拥有它。 | Even though I no longer possess one. | 
| すこしだけでもいいから。 | 即使只有一点点也好。 | Even just a little is fine. | 
| わたしのための場所をください。 | 我想拥有为我自己而存在的天地。 | I want a place just for myself. | 
| “あなたのいるこのばしょを、わたしにどうか——!”」 | “请将您所在之此地,赐予我吧——!”」 | “Please give me this place that you stand on ——!”’ | 
| そして、かぜがわらうと。あとには、わたしひとり—— | 随之,风笑了。其后,只留我一人—— | Then, the wind laughed. Afterwards, I am all by myself —— | 
