歌名 |
玉兎遠隔群体電波通信網
玉兔远距离群体无线电通信网 Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network |
专辑 | 奏 |
社团 | 凋叶棕 |
首发 | 例大祭16 (2019-05-05) |
演唱 | めらみぽっぷ |
作词 | RD-Sounds |
编曲 | RD-Sounds |
原曲 | 兎は舞い降りた |
玉兎[1]遠隔群体[2]電波通信網 | 玉兔[1:1]远距离群体[2:1]无线电通信网 | Jade Rabbits’[1:2] Remote Group[2:2] Radio Communication Network |
---|---|---|
きこえますかきこえますか | 能听见吗能听见吗 | Can you hear? Can you hear? |
このちいさなざわめきが | 这小小的嘈杂声 | Can you hear this quiet buzz? |
みんなみんなすきかってに | 大家都在无线电波上 | Everybody is chatting freely |
なみにのせてしゃべってます | 畅所欲言着呢 | on the radio wave. |
さざめくこえのそのさなか | 在这片喧嚷之中 | Amidst all this rumbling, |
だれでもないだれかさんと | 一些不知名的人 | some nobodies |
ひとりぼっちのうさぎさん | 和孤零零的兔子 | and the lonely rabbits |
あなたのことうわさしてる | 正讨论着你 | are gossipping about you. |
あら聞いた? 聞いた? | 哎呀听到了吗?听到了吗? | Oh did you hear? Did you hear? |
遠く隔てて けれど騒がし電波 | 就算间距遥远 无线电波还是这么热闹 | Even so far apart, that radio is still so lively! |
聞いた? ねえ 聞いた?! | 听到了吗?喂 听到了吗?! | Did you hear? Hey, did you hear?! |
何時何処でだって ほらね『玉兎遠隔群体電波通信網』[3]は届くのよ | 不论何时何地 『玉兔远距离群体无线电通信网』[3:1]都可企及 | Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network”[3:2] will surely reach! |
つきのうさぎたちが | 月兔们 | The sounds |
ささやくそのこえは | 窃窃私语的声音 | of the moon rabbits’ whispers, |
そも正しからず | 那不过是错误的 | are just some false |
かくも他愛のない虚音 | 且极为幼稚的虚音 | and very silly empty sounds. |
それが波紋を呼ぶ | 那在蓝色兔子们的乐园里 | That is what’s giving birth |
新たな電波を生む | 孕育出所谓波纹的 | to the new radio called “ripples” |
青いウサギたちの楽園に | 新无线电波 | in the paradise of the blue rabbits. |
ほかのひとにいえないこと | 不论是谁都有 | No matter who you are, |
だれにだってあるんです | 不能对别人说的事情 | there are things that you don’t want to tell anyone else, |
ぎんのかみのあのかたにも | 无论是对银发的大人 | not even to the lady of silver hair, |
えらいえらいおひめさまにも | 还是高高在上的公主 | or the great princess. |
けれどけれどわたしたちは | 不过呢我们自身 | But we are |
ひみつのことそのはずか | 本来就应是秘密 | meant to be secrets ourselves. |
だれかがいまかんがえてる | 不知谁人此时此刻的想法 | The thoughts of somebody right now, |
そのすべてがとどいている | 正悉数传达至此 | the whole of it, is coming through. |
あれ聞いた? 聞いた? | 哎呀听到了吗?听到了吗? | Huh did you hear? Did you hear? |
何処へなりとも それが恥ずかし電波 | 不管传到哪里 都能听到叫人羞耻的无线电波 | Wherever it reaches, it is such an embarassing radio! |
聞いた? ねえ 聞いた?! | 听到了吗?喂 听到了吗?! | Did you hear? Hey, did you hear?! |
そして繋がる ほら『玉兎遠隔群体電波通信網』は響くのよ | 随后我们建立连接 『玉兔远距离群体无线电通信网』正在响彻 | And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network” will surely echo! |
つきのうさぎたちの | 月兔们 | The sounds |
かなでるそのこえは | 一齐奏响的声音 | that the moon rabbits play, |
無軌道に続く | 那是不受控制地演变着的 | are unbelievable noises |
けして信じられぬ雑音 | 绝不可相信的噪音 | that continue to grow wilder and out of control. |
発するその言葉 | 说出的词语 | The words that they produce… |
共鳴する言葉 | 共鸣的词语 | the words that resonate… |
次第に高まりゆくその音 | 那声音愈发高涨 | That sound is becoming louder and louder…! |
ゆらゆらゆらりとなみのおと | 摇啊摇啊,是电波的声音 | Swaying from side to side, the sound of wave… |
それがせんりつはおわらない | 那是永不完结的旋律 | It is an endless melody. |
ゆらゆらゆらりとあみのおと | 摇啊摇啊,是网络的声音 | Swaying from side to side, the sounds of net… |
だれかがだれかとつながって | 某人与某人建立连接 | Someone is connecting to someone else. |
ゆらゆらゆらりとつみのおと | 摇啊摇啊,是罪孽的声音 | Swaying from side to side, the sounds of sin… |
はかないつきのうたをうたって | 唱着儚月之歌 | All while singing the Ephemeral Moon’s Song… |
つきのうさぎたちの | 月兔们 | The sounds |
さえずるそのこえが | 喋喋不休的声音 | of the moon rabbits’ chatter, |
あつまって響けば | 若是一同响起 便成为 | if they gather and reverberate, then they become |
『玉兎遠隔群体電波通信網』 | 『玉兔远距离群体无线电通信网』 | the “Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network”, |
楽園に舞い降りよ | 降落于乐园之中吧 | Dance your way down onto the paradise! |
潰えてその音色 | 让大家再一次听到 | Let that dying tone |
いつか再び聞かせるよう | 那逐渐消弭的音色吧 | be heard once again someday! |
注 | Notes
玉兎
[en] “Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 (つきのうさぎ) that appear elsewhere in the lyrics. ↩︎ ↩︎ ↩︎ 群体
[中] 日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」,而月兔就是月球的军队。 [en] 群体 (“group”) is likely a word play on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation ぐんたい (guntai), and Moon Rabbits are the army of the Moon. ↩︎ ↩︎ ↩︎ はかないつき
[中] 写作「儚い月」,应是指《东方儚月抄》。 [en] written as 儚い月 (literally “the Ephemeral Moon”), this is a reference to the official Touhou manga series 東方儚月抄 (Touhou Bougetsushou). ↩︎ ↩︎ ↩︎