[中译|Eng.] 玉兎遠隔群体電波通信網

歌名 玉兎遠隔群体電波通信網
玉兔远距离群体无线电通信网
Jade Rabbits’ Remote Group Radio Communication Network
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭16 (2019-05-05)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 兎は舞い降りた
玉兎[1]遠隔群体[2]電波通信網 玉兔[1:1]远距离群体[2:1]无线电通信网 Jade Rabbits’[1:2] Remote Group[2:2] Radio Communication Network
きこえますかきこえますか 能听见吗能听见吗 Can you hear? Can you hear?
このちいさなざわめきが 这小小的嘈杂声 Can you hear this quiet buzz?
みんなみんなすきかってに 大家都在无线电波上 Everybody is chatting freely
なみにのせてしゃべってます 畅所欲言着呢 on the radio wave.
 
さざめくこえのそのさなか 在这片喧嚷之中 Amidst all this rumbling,
だれでもないだれかさんと 一些不知名的人 some nobodies
ひとりぼっちのうさぎさん 和孤零零的兔子 and the lonely rabbits
あなたのことうわさしてる 正讨论着你 are gossipping about you.
 
あら聞いた? 聞いた? 哎呀听到了吗?听到了吗? Oh did you hear? Did you hear?
遠く隔てて けれど騒がし電波 (こえ) 就算间距遥远 无线电波 (声音) 还是这么热闹 Even so far apart, that radio (sound) is still so lively!
聞いた? ねえ 聞いた?! 听到了吗?喂 听到了吗?! Did you hear? Hey, did you hear?!
何時何処でだって ほらね『玉兎遠隔群体電波通信網 (はかないつきのうた) [3]は届くのよ 不论何时何地 『玉兔远距离群体无线电通信网 (儚月之歌) [3:1]都可企及 Whenever and wherever you are, look, the “Jade Rabbits’ Remote (Ephemeral) Group Radio Communication Network (Moon’s Song) [3:2] will surely reach!
 
つきのうさぎたちが 月兔们 The sounds
ささやくそのこえは 窃窃私语的声音 of the moon rabbits’ whispers,
そも正しからず 那不过是错误的 are just some false
かくも他愛のない虚音 (デマゴーグ) 且极为幼稚的虚音 (煽动者) and very silly empty sounds (demagogue) .
 
それが波紋を呼ぶ 那在蓝色兔子们的乐园里 That is what’s giving birth
新たな電波 (こえ) を生む 孕育出所谓波纹的 to the new radio (sound) called “ripples”
青いウサギたちの楽園に 无线电波 (声音) in the paradise of the blue rabbits.
 
ほかのひとにいえないこと 不论是谁都有 No matter who you are,
だれにだってあるんです 不能对别人说的事情 there are things that you don’t want to tell anyone else,
ぎんのかみのあのかたにも 无论是对银发的大人 not even to the lady of silver hair,
えらいえらいおひめさまにも 还是高高在上的公主 or the great princess.
 
けれどけれどわたしたちは 不过呢我们自身 But we are
ひみつのことそのはずか 本来就应是秘密 meant to be secrets ourselves.
だれかがいまかんがえてる 不知谁人此时此刻的想法 The thoughts of somebody right now,
そのすべてがとどいている 正悉数传达至此 the whole of it, is coming through.
 
あれ聞いた? 聞いた? 哎呀听到了吗?听到了吗? Huh did you hear? Did you hear?
何処へなりとも それが恥ずかし電波 (こえ) 不管传到哪里 都能听到叫人羞耻的无线电波 (声音) Wherever it reaches, it is such an embarassing radio (sound) !
聞いた? ねえ 聞いた?! 听到了吗?喂 听到了吗?! Did you hear? Hey, did you hear?!
そして繋がる ほら『玉兎遠隔群体電波通信網 (はかないつきのうた) 』は響くのよ 随后我们建立连接 『玉兔远距离群体无线电通信网 (儚月之歌) 』正在响彻 And then we connect. Look, the “Jade Rabbits’ Remote (Ephemeral) Group Radio Communication Network (Moon’s Song) ” will surely echo!
 
つきのうさぎたちの 月兔们 The sounds
かなでるそのこえは 一齐奏响的声音 that the moon rabbits play,
無軌道に続く 那是不受控制地演变着的 are unbelievable noises (noisy stories)
けして信じられぬ雑音 (ノイジー・ストーリ) 绝不可相信的噪音 (吵闹的故事) that continue to grow wilder and out of control.
 
発するその言葉 说出的词语 The words that they produce…
共鳴する言葉 共鸣的词语 the words that resonate…
次第に高まりゆくその音 那声音愈发高涨 That sound is becoming louder and louder…!
 
ゆらゆらゆらりとなみのおと 摇啊摇啊,是电波的声音 Swaying from side to side, the sound of wave…
それがせんりつはおわらない 那是永不完结的旋律 It is an endless melody.
ゆらゆらゆらりとあみのおと 摇啊摇啊,是网络的声音 Swaying from side to side, the sounds of net…
だれかがだれかとつながって 某人与某人建立连接 Someone is connecting to someone else.
ゆらゆらゆらりとつみのおと 摇啊摇啊,是罪孽的声音 Swaying from side to side, the sounds of sin…
はかないつきのうたをうたって 唱着儚月之歌 All while singing the Ephemeral Moon’s Song…
 
つきのうさぎたちの 月兔们 The sounds
さえずるそのこえが 喋喋不休的声音 of the moon rabbits’ chatter,
あつまって響けば 若是一同响起 便成为 if they gather and reverberate, then they become
玉兎遠隔群体電波通信網 (ルナティック・シグナル・クラウド) 玉兔远距离群体无线电通信网 (狂气的信号云) the “Jade Rabbits’ Remote (Lunatic) Group Radio Communication Network (Signal Cloud) ”,
 
楽園に舞い降りよ 降落于乐园之中吧 Dance your way down onto the paradise!
潰えてその音色 让大家再一次听到 Let that dying tone
いつか再び聞かせるよう 那逐渐消弭的音色吧 be heard once again someday!

注 | Notes

  1. 玉兎

    [en] “Jade rabbit” is a literal translation of 玉兎, which means “moon rabbits”, but here I translated it literally just to distinguish it from 月の兎 (つきのうさぎ) that appear elsewhere in the lyrics. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 群体

    [中] 日语中「群体」和「軍隊」同音,都读做「ぐんたい」,而月兔就是月球的军队。

    [en] 群体 (“group”) is likely a word play on 軍隊 (“army”). The two words have the same pronunciation ぐんたい (guntai), and Moon Rabbits are the army of the Moon. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  3. はかないつき

    [中] 写作「儚い月」,应是指《东方儚月抄》。

    [en] written as 儚い月 (literally “the Ephemeral Moon”), this is a reference to the official Touhou manga series 東方儚月抄 (Touhou Bougetsushou). ↩︎ ↩︎ ↩︎