[中译|Eng.] 幻想星神信仰

歌名 幻想星神信仰 | Illusory Star-God Faith
专辑
社团 凋叶棕
首发 C97 (2019-12-31)
演唱 Φ串Φ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 秘神マターラ ~ Hidden Star in All Seasons.

括号中浅色字为 BK 中未写出的内容。

Light-coloured text inside brackets are not written out in the CD booklet.

幻想星神信仰 幻想星神信仰 Illusory Star-God Faith
ひとのこみなみなまいおどるがいい 人之子哟 尽情欢舞吧 Children of man! Dance, all of you!
たといいかなるほしのもとにあれども 不论你生在何般星辰之下 No matter which star you were born under.
(ケニヤサハナム)[1] (愿障壁得以建立)[1:1] (Let there be barriers.)[1:2]
 
いずこ いずこよりきても 不论 你自何而来 No matter where you came from,
それで いずこへもゆけぬ 如今 已无处可去 Now, you have nowhere to go.
 
ほしの ほしのさだめなれば 若星辰 定数如此 If that’s what the stars have decided,
それが なんじがしゅくなり 那便是 汝之宿命 Then it is your fate.
 
かく 如此 Thus are
したがうものは 随从我者 The ones who follow me.
まつろうものは 祭祀我者 The ones who worship me.
 
だれが それをのぞんでは 若有谁 心怀此愿 If someone wishes for it,
それの いずるほしのした 那便于 新星之下 Then under that new born star,
 
ひせよ されどまつるなくば 秘匿吧 但若不祭我 Is where you may hide. But if you do not worship me,
げに[1:3]も さわりはなされん 则障壁 绝不得建成 Then no barrier shall be built.
 
そう恨みもて かくは 是的 心怀怨恨吧 那正是 Yes. Hold that hatred.
怖れもて かくは 心怀畏惧吧 那正是 Hold that fear.
 
お前の宿星 (ほし) 你的宿星 () For that is your fate star (star) .
 
流竄 (なが) れて 交懐 (まじわ) れば 流亡逃窜 (流离转徙) 几度交怀 (相遇) Being banished (Drifting about) , crossing others’ paths.
ひととして いのちをもち 同是拥有性命 You are all human beings
うまれたものをなぜ 生而为人者 又是缘何 Who hold life, yet for what reason,
 
隔てて 背負わせる 疏隔彼此?我所负之障碍 (墙壁) Do you segregate yourselves? Even though the barrier
その (かべ) のあってなお崇めるなら 已然竖立 若汝等仍要崇拜 That I bear already exists, if you still want to worship,
神とも神と[2] 那便尊我为 神中之神[2:1] Then worship me, as the God of all Gods[2:2].
(ケニヤサハナム) (愿障壁得以建立) (Let there be barriers.)
 
いずこ いずこもしらねど 不知 此为何处 You don’t know where you are.
それが あるとこはしれり 唯知 身在此处 But you know you are there, for sure.
 
ほしの ほしのおわすなれば 若见得 星悬九天 If there are stars above you,
それが なんじがしゅくなり 那正是 汝之祝福 Then that is your blessing.
 
かく 如此 Thus are
とうときものよ 气节崇高者 The noble ones.
あてなるものよ 尊贵雅致者 The elegant ones.
 
だれも それをのぞまずも 纵使无人期望 Even if no one wishes for it,
それが ほしであるならば 若那是 星辰之定数… If that is what the stars determined…
 
げにも おそろしきよにも 此尘世 诚然可怖 In this truly fearsome world,
ひして さわりなきことを 愿你得以秘匿 不受侵扰 May you remain hidden and untouched.
 
そう崇めてよ かくも 是的 仰慕崇敬吧 那正是 Yes. Worship it.
求めてよ かくも 将其寻求吧 那正是 Search for it.
 
お前が宿星 (ほし) 属于你的宿星 () For that fate star (star) belongs to you.
 
流竄 (なが) れて 交懐 (まじ) わらす 流亡逃窜 (流离转徙) 几度交怀 (相遇) Being banished (Drifting about) , crossing others’ paths.
かみとして なをもたずに 就连生而为神时 I am a God
うまれたものでさえも 不持名号者 Born without a name,
 
その名を 背負わせる 竟也得以 背负其名 Yet I am to bear that name.
その (かべ) のあってなお崇めるのか 障礙 (墙壁) 已然竖立 可还要崇敬我 Now that the barrier exists, are you still going to worship me?
 
遠く遠き世界にも その宿星 (ほし) を未だ 尽管在遥远的世界 那宿星 (星辰) Even in a distant world, that fate star (star) still
全て忘られはせず 負うというなら 尚未忘记一切 若要将其背负 Has not forgetten anything, if I were to bear it…
 
遠く遠き世界にも その宿星 (ほし) も又た 尽管在遥远的世界 那宿星 (星辰) Even in a distant world, without forgetting anything,
全て忘られはせず 輝くのだろう! 尚未忘记一切 并将再放异彩! That fate star (star) will surely shine brightly again!
 
強くも 立つがいい 昂然挺立 莫要动摇 Stand strong in your place!
娑婆 (ここ) [1:4]こそが おまえたちが 娑婆 (此处) [1:5]正是汝等 If Sahā (this place) [1:6] is the world
生きる現世 () であるならば 所居之现世 (世界) That you live in,
 
背負うは その宿星 (ほし) 我愿背负 宿星之名 Then I shall bear that fate star (star) ’s name,
そしてこの世に並び立たんことを 抵御此世一切 And stand against all things in this world.
神さえ神とて 以神之身 抗衡他神 Even against other Gods, as a God myself.
 
かくて 如此正是 Thus is the way
 
神とも神と 神中之神 Of the God of all Gods.
(ケニヤサハナム) (此乃娑婆真貌) (This is what the Sahā truly is.)

注 | Notes

  1. ケニヤサハナム、娑婆、げに

    [中] 均出自摩多罗神驱逐天狗的咒语「ハ子ヲトリ ケニヤサハナム」。后半部分有两种写法:「現にや娑婆なむ」(此乃娑婆真貌)和「げにや障はなむ」(愿障壁得以建立)。

    [en] ハ子ヲトリ ケニヤサハナム (haneodori keniyasahanam) is Matara-jin’s (whom Okina is based on) spell used to dispel tengu. ケニヤサハナム sounds the same as 現にや娑婆なむ (“this is what the Sahā / mundane world truly is”) and げにや障はなむ (“let there be barriers”). ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 神とも神と

    [中] 神中之神:秦河胜讨伐常世神(爱塔原型)后,被歌颂为神中之神:

    [en] God of all Gods: after Hata no Kawakatsu (another base of Okina) defeated Tokoyonokami (whom Eternity Larva is based on), he was praised as the “God of all Gods”, as written in the poem below:

    太秦は 神とも神と 聞こえくる 常世の神を 打ち懲ますも
    ↩︎ ↩︎ ↩︎