[中译|Eng.] 慄

专辑
社团 凋叶棕
首发 C102 (2023-08-13)

BK 未给出念白,此处念白为听写,不完全确定内容正确性。

These are the spoken parts which were not given on the booklet that has been transcribed by me, so there may be mistakes.

眠らない夜の慰みに

眠らない夜の慰みに 不眠之夜的慰藉 Comfort in This Sleepless Night
そうね、こんな話を知っている? 对了,你知道这个故事吗? Right, do you know this story?
せっかくだし、聞いて頂戴。 来都来了,就听一听吧。 Now that you are here, please listen to it.
眠らない夜の慰みに。 作为不眠之夜的慰藉。 For comfort in this sleepless night.

[閑話] #1

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
あら、今の音は何かしら?鐘の音? 咦,刚才那是什么声音?钟声? Oh, what’s that sound just then? A bell?
そうね、鐘の音と言えば、こんな話を知っている? 说到钟声,你知道这个故事吗? Right, talking about bells, do you know this story?
鐘の音はね、悲しみを払う音ではないのよ。 钟声可不是驱散悲伤的声音哟。 The sound of the bell is not something that dispels sadness.
あれは欲望の音。 那是欲望的声音。 Rather, it’s the sound of desire.
欲に目が眩んだ者たちの愚かさの音よ。 是被贪婪蒙蔽双眼者的愚昧之声。 The sound of foolishness of those who have been blinded by greed.
だって、鐘を鳴らしたものはね、 因为敲钟的人呀, Because you see, those who ring the bell
地獄に堕ちるのだから。 全都会坠入地狱。 will all fall into hell.
(この屋敷の全員は、地獄に行ったんでしょう?) (这房子里的所有人,都下地狱了吧?) (Everyone in this house have gone to hell, haven’t they?)

[閑話] #2

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
それにしても、立派なお屋敷よね。 不过,这房子真是宏伟呀。 Nevertheless, this is such a grand house.
森の中に、こんな洋館が立っていってだけで、不思議だわ。 森林里竟然有这么一幢洋馆,真不可思议。 It’s strange to see such a western-style mansion in the middle of the forest.
辺りには、もう何も残っていないというのにね。 明明附近已经什么都没有了。 Even though there is nothing left in the vicinity.
そうね、こんな話もあるわよ。 对了,有这样一个故事。 Right, there was a story like this.
美しいものの崩壊と、新しいものの醜悪さ。 关于美丽事物崩坏,和新事物的丑陋。 It’s about the destruction of beautiful things, and the ugliness of the new.
楽園へ届く、邪悪な風の物語。 邪恶之风吹进乐园的故事。 It’s the story of the evil wind blowing over paradise.
(憧れた楽園、全部亡くなってしまって、 (被憧憬的乐园完全逝去, (The paradise people longed for is all gone,
最終的に、呪いだけが遺されるのよ。 最后只剩下诅咒。 and in the end, only curses remain.
めでたし、めでたし。) 可喜可贺,可喜可贺。) Congratulations, congratulations!)

[閑話] #3

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、なんで選んだのかって、話したっけ? 对了,我说过为什么会选这里吗? By the way, have I told you why I chose here?
(噂だけと、女の子の幽霊っているらしいの。 (传说啊,这里有个女孩子的幽灵。 (Rumours has it that the ghost of a girl haunts this place.
親に殺されたんだって。) 她被父母杀掉了。) She was killed by her parents.)
それじゃ、こういう話はどうかしら? 那么,这个故事如何呢? Well then, how about this story?
輪廻転生なんて、ナンセンスだって?貴方が言うの? 什么,轮回转生全都是胡说八道?你才没资格这么说呢! You think reincarnation is nonsense? You’re one to talk!
それはまことしやかな、生まれ変わりの物語。 这是个似是而非的、关于转世的故事。 This story about rebirth sounds plausible enough.
(そうして生まれた先は、誰の子供なんだと思うの?) (你猜猜,她投胎成谁的孩子了呢?) (And as whose child do you think she was reborn as?)

[閑話] #4

[閑話] [闲话] [Idle Talk]
そういえば、いつか、不老不死の話をしたわよね? 说来,我们以前讨论过不老不死的话题吧? Come to think of it, we talked about immortality before, haven’t we?
生きても死んでもいない状態って、どんなものかしら? 不生不死的状态究竟是怎么样的呢? What is it like to be neither alive nor dead?
永遠の命は、永遠の命題。 永远的生命,亦是永远的命题。 Eternal life is an eternal proposition.
私たちは生まれたときから囚われ、 我们从出生起便被囚禁, We are imprisoned from the moment we were born,
そして、永遠に恐れているの。 永远心怀恐惧。 And we remain forever afraid.
だからこれはね、最古にして最新の、永遠の怪談なのよ! 所以呢,这是最古老也最崭新的,永远的怪谈! So this is the oldest and the newest, eternal ghost story!
(望んでなんかいない、最初から、いきたかっただけだ。) (我并不期望永生,从一开始就只是想活着而已。) (I don’t desire it, I just wanted to live from the start.)

[幻視]

[幻視] [幻视] [Ghostly Visions]
怪談とは、死者の世界を幻視する行為。 所谓怪谈,即是幻视死者世界的行为。 Ghost stories are visions into the world of the dead.
私たちは生きながら死の世界を見ることはできない。 我们作为生者是无法看见死之世界的。 We cannot see the world of the dead while we live.
でもね、私に見えるの! 但是,我能看到哦! But, I can see it!
無限大の遥か先、古来の姿と未来の夢。 无限遥远的前方,有着古老的模样与未来的梦想。 Far beyond infinity, lie ancient forms and future dreams.
遥かなる幻想、そこから迷い込んだ月明りは、神秘を揺らすの。 遥远的幻想,误入其中的月光,摇曳着其神秘姿彩。 Distant illusions, the moonlight that wanders into there, shaking its mystery.
音色と色彩の塊が舞い踊り、 音色与色彩的块团狂舞不休, The amalgamation of tones and colours dances,
銀色の現実と幻想の混淆が始まり、 银色的现实与幻想的交融开始, The silver mixture of reality and fantasy commences,
混沌と秩序が織りなすタペストリー構造。 混沌与秩序所编织成的锦绣构造。 A tapestry structure woven from chaos and order.
ああ、まるで静寂の森に噛みつきのよう! 啊啊,仿佛要将寂静的森林紧咬不放一般! Ah, as if to bite into the silent forest!
砂の城が深淵への一歩を踏み出す。 沙做的城堡向深渊迈出一步。 The castle of sand takes a step towards the abyss.
愛を遂げて、愛を失って、そしてまた愛を探して! 获得爱情,失去爱情,又再次寻找爱情! Attaining love, losing love, then searching for love again!
繭が飛び立つ。鳥居をくぐる。ワルツを踊る。 虫儿破茧起飞。走过鸟居。跳起华尔兹。 The cocoon taking flight. Passing through the torii. Dancing a waltz.
そして明滅する子守唄! 以及忽明忽灭的摇篮曲! And then, the flickering lullaby!
永遠には変わらない、新しい世界を。 筑成永恒不变的新世界。 A new world is made - forever unchanging.
私は幻想を孕んだ母となるのね? 我会成为孕育幻想的母亲,对吧? I’ll be the Mother who conceive those fantasies, right?
ねえ、蓮子? 喂,莲子? Hey, Renko?
私を殺すの? 你要杀掉我吗? Are you going to kill me?
貴女は私を殺せるの? 你能杀掉我吗? Are even able to you kill me?
ねえ? 喂? Hey?
母の愛を越えていけるの? 你能超越母爱吗? Can you surpass Mother’s love?

・・・?

・・・? ・・・? …?
ああ、暗いわね… 啊啊,好暗啊… Ah, it’s so dark…
まあ、こんな場所じゃ、電気も通ってないわよね。 也难怪,这种地方肯定没通电吧。 Well, there’s no way this place has electricity.
それにしたって、こんなおんぼろな洋館、よく見つけたわね。 真亏你能找到这么破破烂烂的洋馆。 How did you even find such a shabby western mansion?
ね、メ—— 喂,梅—— Hey, Me—
あれ?メリー? 咦,梅莉? Huh, Merry?
メリー?どこ行ったの? 梅莉?你去哪了? Merry? Where did you go?
メリー? 梅莉? Merry?
あんまり勝手にどっか行かないでほしいんだけど… 真希望你不要随随便便地擅自跑掉啊… I’d really appreciate it if you don’t gone off on your own…
メリー?メーリー? 梅莉?梅——莉? Merry? Meeerry?
ハーンさん? 赫恩小姐? Miss Hearn?
マエレベル——じゃなくて、マエリベリー・ハーンさん? 玛艾蕾贝露——不对,玛艾露贝莉・赫恩小姐? Miss Maerebel— no, Miss Maeriberī Hearn?
え! 哎! Eh!
なんでこんなものがわいてあるのよ?もう! 为什么这些东西在这里啊?真是的! Why are these things here? Really!
誰かいる? 是谁? Who’s there?
メリー!ああ、よかった。 梅莉!啊啊,太好了。 Merry! Ah, I’m relieved!
一人でどっか行かないでよね! 不要一个人跑掉呀! Don’t go off on your own!
メリー? 梅莉? Merry?
メリー⁈ 梅莉⁈ Merry?!
ね、メリー、先から誰と話してるのよ? 喂,梅莉,你在和谁说话呢? Hey, Merry, who are you talking to?
その鏡、壁の向こうに、誰か、いるの? 是有谁在那面镜子、那面墙背后吗? Is there someone behind that mirror, behind that wall?