BK 未给出念白,此处念白为听写,不完全确定内容正确性。
These are the spoken parts which were not given on the booklet that has been transcribed by me, so there may be mistakes.
眠らない夜の慰みに
眠らない夜の慰みに | 不眠之夜的慰藉 | Comfort in This Sleepless Night |
---|---|---|
そうね、こんな話を知っている? | 对了,你知道这个故事吗? | Right, do you know this story? |
せっかくだし、聞いて頂戴。 | 来都来了,就听一听吧。 | Now that you are here, please listen to it. |
眠らない夜の慰みに。 | 作为不眠之夜的慰藉。 | For comfort in this sleepless night. |
[閑話] #1
[閑話] | [闲话] | [Idle Talk] |
---|---|---|
あら、今の音は何かしら?鐘の音? | 咦,刚才那是什么声音?钟声? | Oh, what’s that sound just then? A bell? |
そうね、鐘の音と言えば、こんな話を知っている? | 说到钟声,你知道这个故事吗? | Right, talking about bells, do you know this story? |
鐘の音はね、悲しみを払う音ではないのよ。 | 钟声可不是驱散悲伤的声音哟。 | The sound of the bell is not something that dispels sadness. |
あれは欲望の音。 | 那是欲望的声音。 | Rather, it’s the sound of desire. |
欲に目が眩んだ者たちの愚かさの音よ。 | 是被贪婪蒙蔽双眼者的愚昧之声。 | The sound of foolishness of those who have been blinded by greed. |
だって、鐘を鳴らしたものはね、 | 因为敲钟的人呀, | Because you see, those who ring the bell |
地獄に堕ちるのだから。 | 全都会坠入地狱。 | will all fall into hell. |
(この屋敷の全員は、地獄に行ったんでしょう?) | (这房子里的所有人,都下地狱了吧?) | (Everyone in this house have gone to hell, haven’t they?) |
[閑話] #2
[閑話] | [闲话] | [Idle Talk] |
---|---|---|
それにしても、立派なお屋敷よね。 | 不过,这房子真是宏伟呀。 | Nevertheless, this is such a grand house. |
森の中に、こんな洋館が立っていってだけで、不思議だわ。 | 森林里竟然有这么一幢洋馆,真不可思议。 | It’s strange to see such a western-style mansion in the middle of the forest. |
辺りには、もう何も残っていないというのにね。 | 明明附近已经什么都没有了。 | Even though there is nothing left in the vicinity. |
そうね、こんな話もあるわよ。 | 对了,有这样一个故事。 | Right, there was a story like this. |
美しいものの崩壊と、新しいものの醜悪さ。 | 关于美丽事物崩坏,和新事物的丑陋。 | It’s about the destruction of beautiful things, and the ugliness of the new. |
楽園へ届く、邪悪な風の物語。 | 邪恶之风吹进乐园的故事。 | It’s the story of the evil wind blowing over paradise. |
(憧れた楽園、全部亡くなってしまって、 | (被憧憬的乐园完全逝去, | (The paradise people longed for is all gone, |
最終的に、呪いだけが遺されるのよ。 | 最后只剩下诅咒。 | and in the end, only curses remain. |
めでたし、めでたし。) | 可喜可贺,可喜可贺。) | Congratulations, congratulations!) |
[閑話] #3
[閑話] | [闲话] | [Idle Talk] |
---|---|---|
そういえば、なんで選んだのかって、話したっけ? | 对了,我说过为什么会选这里吗? | By the way, have I told you why I chose here? |
(噂だけと、女の子の幽霊っているらしいの。 | (传说啊,这里有个女孩子的幽灵。 | (Rumours has it that the ghost of a girl haunts this place. |
親に殺されたんだって。) | 她被父母杀掉了。) | She was killed by her parents.) |
それじゃ、こういう話はどうかしら? | 那么,这个故事如何呢? | Well then, how about this story? |
輪廻転生なんて、ナンセンスだって?貴方が言うの? | 什么,轮回转生全都是胡说八道?你才没资格这么说呢! | You think reincarnation is nonsense? You’re one to talk! |
それはまことしやかな、生まれ変わりの物語。 | 这是个似是而非的、关于转世的故事。 | This story about rebirth sounds plausible enough. |
(そうして生まれた先は、誰の子供なんだと思うの?) | (你猜猜,她投胎成谁的孩子了呢?) | (And as whose child do you think she was reborn as?) |
[閑話] #4
[閑話] | [闲话] | [Idle Talk] |
---|---|---|
そういえば、いつか、不老不死の話をしたわよね? | 说来,我们以前讨论过不老不死的话题吧? | Come to think of it, we talked about immortality before, haven’t we? |
生きても死んでもいない状態って、どんなものかしら? | 不生不死的状态究竟是怎么样的呢? | What is it like to be neither alive nor dead? |
永遠の命は、永遠の命題。 | 永远的生命,亦是永远的命题。 | Eternal life is an eternal proposition. |
私たちは生まれたときから囚われ、 | 我们从出生起便被囚禁, | We are imprisoned from the moment we were born, |
そして、永遠に恐れているの。 | 永远心怀恐惧。 | And we remain forever afraid. |
だからこれはね、最古にして最新の、永遠の怪談なのよ! | 所以呢,这是最古老也最崭新的,永远的怪谈! | So this is the oldest and the newest, eternal ghost story! |
(望んでなんかいない、最初から、いきたかっただけだ。) | (我并不期望永生,从一开始就只是想活着而已。) | (I don’t desire it, I just wanted to live from the start.) |
[幻視]
[幻視] | [幻视] | [Ghostly Visions] |
---|---|---|
怪談とは、死者の世界を幻視する行為。 | 所谓怪谈,即是幻视死者世界的行为。 | Ghost stories are visions into the world of the dead. |
私たちは生きながら死の世界を見ることはできない。 | 我们作为生者是无法看见死之世界的。 | We cannot see the world of the dead while we live. |
でもね、私に見えるの! | 但是,我能看到哦! | But, I can see it! |
無限大の遥か先、古来の姿と未来の夢。 | 无限遥远的前方,有着古老的模样与未来的梦想。 | Far beyond infinity, lie ancient forms and future dreams. |
遥かなる幻想、そこから迷い込んだ月明りは、神秘を揺らすの。 | 遥远的幻想,误入其中的月光,摇曳着其神秘姿彩。 | Distant illusions, the moonlight that wanders into there, shaking its mystery. |
音色と色彩の塊が舞い踊り、 | 音色与色彩的块团狂舞不休, | The amalgamation of tones and colours dances, |
銀色の現実と幻想の混淆が始まり、 | 银色的现实与幻想的交融开始, | The silver mixture of reality and fantasy commences, |
混沌と秩序が織りなすタペストリー構造。 | 混沌与秩序所编织成的锦绣构造。 | A tapestry structure woven from chaos and order. |
ああ、まるで静寂の森に噛みつきのよう! | 啊啊,仿佛要将寂静的森林紧咬不放一般! | Ah, as if to bite into the silent forest! |
砂の城が深淵への一歩を踏み出す。 | 沙做的城堡向深渊迈出一步。 | The castle of sand takes a step towards the abyss. |
愛を遂げて、愛を失って、そしてまた愛を探して! | 获得爱情,失去爱情,又再次寻找爱情! | Attaining love, losing love, then searching for love again! |
繭が飛び立つ。鳥居をくぐる。ワルツを踊る。 | 虫儿破茧起飞。走过鸟居。跳起华尔兹。 | The cocoon taking flight. Passing through the torii. Dancing a waltz. |
そして明滅する子守唄! | 以及忽明忽灭的摇篮曲! | And then, the flickering lullaby! |
永遠には変わらない、新しい世界を。 | 筑成永恒不变的新世界。 | A new world is made - forever unchanging. |
私は幻想を孕んだ母となるのね? | 我会成为孕育幻想的母亲,对吧? | I’ll be the Mother who conceive those fantasies, right? |
ねえ、蓮子? | 喂,莲子? | Hey, Renko? |
私を殺すの? | 你要杀掉我吗? | Are you going to kill me? |
貴女は私を殺せるの? | 你能杀掉我吗? | Are even able to you kill me? |
ねえ? | 喂? | Hey? |
母の愛を越えていけるの? | 你能超越母爱吗? | Can you surpass Mother’s love? |
・・・?
・・・? | ・・・? | …? |
---|---|---|
ああ、暗いわね… | 啊啊,好暗啊… | Ah, it’s so dark… |
まあ、こんな場所じゃ、電気も通ってないわよね。 | 也难怪,这种地方肯定没通电吧。 | Well, there’s no way this place has electricity. |
それにしたって、こんなおんぼろな洋館、よく見つけたわね。 | 真亏你能找到这么破破烂烂的洋馆。 | How did you even find such a shabby western mansion? |
ね、メ—— | 喂,梅—— | Hey, Me— |
あれ?メリー? | 咦,梅莉? | Huh, Merry? |
メリー?どこ行ったの? | 梅莉?你去哪了? | Merry? Where did you go? |
メリー? | 梅莉? | Merry? |
あんまり勝手にどっか行かないでほしいんだけど… | 真希望你不要随随便便地擅自跑掉啊… | I’d really appreciate it if you don’t gone off on your own… |
メリー?メーリー? | 梅莉?梅——莉? | Merry? Meeerry? |
ハーンさん? | 赫恩小姐? | Miss Hearn? |
マエレベル——じゃなくて、マエリベリー・ハーンさん? | 玛艾蕾贝露——不对,玛艾露贝莉・赫恩小姐? | Miss Maerebel— no, Miss Maeriberī Hearn? |
え! | 哎! | Eh! |
なんでこんなものがわいてあるのよ?もう! | 为什么这些东西在这里啊?真是的! | Why are these things here? Really! |
誰かいる? | 是谁? | Who’s there? |
メリー!ああ、よかった。 | 梅莉!啊啊,太好了。 | Merry! Ah, I’m relieved! |
一人でどっか行かないでよね! | 不要一个人跑掉呀! | Don’t go off on your own! |
メリー? | 梅莉? | Merry? |
メリー⁈ | 梅莉⁈ | Merry?! |
ね、メリー、先から誰と話してるのよ? | 喂,梅莉,你在和谁说话呢? | Hey, Merry, who are you talking to? |
その鏡、壁の向こうに、誰か、いるの? | 是有谁在那面镜子、那面墙背后吗? | Is there someone behind that mirror, behind that wall? |