[中译] emergence

歌名 emergence | 破茧成蝶
专辑
社团 凋叶棕
首发 C92 (2017-08-11)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 東方妖恋談
二色蓮花蝶 ~ Red and White

“emergence” 一词有多种意义,鉴于此曲及其原曲都把灵梦比作蝴蝶,该词在此应是指「蝴蝶破茧而出」。

The word “emergence” has several meanings, since the song and its original both compare Reimu to a butterfly, I think this word here refers to “butterfly emerging from its pupa”.

emergence 破茧成蝶
今。 如今。
何を思えばいいのだろう。 我该作何感想。
この手に残る確かなその感覚に。 这双手上残存的触感 是如此真确。
 
脆く崩れ落ちるそれを見ては。 目睹那脆弱之物土崩瓦解。
自分の何かも重ねたか。 竟依稀与自身有几许相似。
 
ただ幼い少女のままでいられたならと――。 愿能一直如稚嫩少女般生活――。
けれど一度生やしたこの羽は、まるで――呪いにさえ似ている。 然而一旦生出羽翼,这竟――如同诅咒。
 
何か大事なものを 似是逐渐遗失
落していくように 某样重要之物一般
この身体は軽く、何からも―― 此身之轻,仿若无物――
 
――きっとこう生きるより他に何も知らない。 ――定是除却此般生活一概不识他法。
ならせめて“これ”を厭わぬよう。 不妨放下对“此物”的怨恨吧。
 
……けして赦しなど乞うものかゆえに何も赦すものか、嗚呼。 ……怎可求饶怎可宽恕,啊啊。
ただ凛と強い儘に。 唯有英姿飒爽威震四方。
 
今。 如今。
お前は何を思うだろう。 你正作何感想。
どうして自分なのかとその目は云うけど。 目光咄咄犹如逼问 自身缘何被选中。
 
それは。 然而。
お前の目に映る者も。 你的双目所映之人。
変わらぬ問を抱えている。 一心疑虑并无二致。
 
何も望みなどしなかった、欲しがりさえも――。 我未曾有所愿,亦未曾有所欲――。
だからこれは何かを奪われたのか、それも――私にはわからないのか。 这是否意味我已被夺走什么,我――或也不知晓。
 
「けして赦しを乞うことなく」 「汝绝不可求饶」
「ゆえに何も赦すことなく」 「亦绝不可宽恕」
「ただ強く強く強くあれ」 「背负此名之间」
「この名前背負う限りは」 「唯需所向披靡」
 
「けして赦しを乞うことなく」 「汝绝不可求饶」
「ゆえに何も赦すことなく」 「亦绝不可宽恕」
「ただ強く強く強くあれ」 「背负此名之间」
「この名前背負う限りは」 「唯需所向披靡」
 
自分が願う自分などない、ここにいるから――。 绝非自身期望的模样,正当此处――。
けれど、これだけが私なのだろうか、わたし――とは何なのだろうか。 然而,这就是我吗,我――究竟是何物。
 
答えの無い問いなど 不如忘却
忘れるがいい 这些没有答案的问题
どうせ誰も何も持てはしない 反正无人可以作答
 
――だからこう生きるより他に何も知らずに ――因此除却此般生活我将忘却他法。
さあせめて“これ”を厭わぬよう。 不妨放下对“此物”的怨恨吧。
 
心のどこかでまた 心中再次
何かを捨てて 舍弃了什么
この心よ軽く、何もかも―― 此心之轻,仿若无物――
 
――そうして何からも縛られず、空を飛ぶ! ――旋即束缚无有,驰骋青空之上!
その涙の意味も忘れても。 纵已遗忘泪水的意义。
 
……ただ強く強く強くあろうこの名前背負う限りは。嗚呼。 ……背负此名之间唯需所向披靡。啊啊。
 
そう凛と強い儘に。 何等英姿飒爽威震四方。