歌名 | アキツミカミ | 现御神 | Living God |
专辑 | [eclat:] |
社团 | <echo>PROJECT |
首发 | C77 (2009-12-30) |
演唱 | 琴音 |
作词 | Aoyama |
编曲 | marque |
原曲 |
少女が見た日本の原風景
信仰は儚き人間の為に |
アキツミカミ[1] | 现御神[1:1] | Living God[1:2] |
---|---|---|
夢を見た 頬を伝う汗 | 做了一个梦 汗滴顺脸颊滑落 | I had a dream. Despite warm sweat running down my cheeks, |
生温さに まどろみ醒めぬまま | 却仍无法 从温暖的小睡中醒来 | I cannot wake from this slumber. |
冷たい指 額に這わせた | 冰冷的手指 划过额头 | I brushed my cold fingers across my forehead. |
履き慣れていた靴と湿った夜 | 早已穿惯的鞋子与潮湿的夜晚 | Then I put on my well-worn shoes, and stepped into the humid night. |
今 淀む街の愛しい場所 独りで辿る | 于今 独自前往 滞涩的街上我所爱恋之处 | Now, I head towards my precious place in this stagnant city, alone. |
ただ当たり前に歩いてきた わたしの軌跡 | 只是理所当然地循蹈着 属于我的轨迹 | I just naturally walked along my own trail. |
ねえ 遠巻きに眺めていたもの | 喂 一直从远方眺望着我的人 | Hey, you, who are watching me from afar, |
全てが繋がらないままで | 这一切事情都无法联系上啊 | I can’t make any sense of anything. |
俯いて歩く馴れた道 | 俯首行走在熟悉的路上 | With my head down, I walk down a familiar path. |
風のない夜は濁るばかり | 无风之夜愈发浑浊不堪 | The windless night grows murkier still. |
虫の翅 雨に濡れた道 | 飞虫的薄翅 被雨浸润的道路 | Wings of insects. Roads damp with rain. |
街灯から滴る雨粒と | 从路灯上滴落的雨点 | Raindrops dripping down the streetlights. |
静寂から抜け出す遮断機 | 摆脱了寂静的栅栏 | A bar gate breaking away from the dead silence. |
抜け殻のホーム 遠ざかる音 | 空空如也的月台 渐行渐远的声响 | An empty platform. Sounds that grow more and more distant. |
嗚呼 唸る風に髪を押さえ 指を絡めて | 啊啊 于呼啸风中按住的发丝 萦绕指间 | Ah, I hold down my hair in the roaring wind, and they intertwine with my fingers. |
もう薄れてゆくわたしの影 なくなる前に | 在这已然愈发薄弱的身影 消失之前 | Before my already fading shadow disappears completely, |
ただ 虚ろな街並み 眺めていた | 唯有 一直眺望 那番空虚的街景 | There’s nothing I could do besides staring at the empty cityscape, |
矛盾したまま立ち尽くして | 心怀着矛盾 茫然伫立 | As I stand still in contradiction. |
もしもこの形なくしたら | 假若失去此番形态 | If losing this form |
全てが消えてしまうのならば | 一切都将消失的话 | Means everything will vanish… |
形あるものでいたいから | 我想拥有切实之形态 | Because I want to exist as something tangible. |
伝えたい でも 届かないよ…… | 想要传达此愿 然却 无法企及…… | I want to tell you, but you cannot hear my voice… |
見下ろす世界に手を振って | 向俯瞰所见的世界轻轻挥手 | I waved my hand at the world below my eyes, |
泡のように儚くはじけた | 其便如泡沫般转瞬破裂 | And it bursted like an ephemeral bubble. |
注 | Notes
アキツミカミ
[中] 可写作「現つ御神」,一般认为意同「現人神」,在这里自然是指早苗。 [en] Akitsumikami: commonly used as a synonym to “Arahitokami”, which is a kami / deity that is a human being. Here of course it refers to Sanae. ↩︎ ↩︎ ↩︎