翻译可以任意使用,但请务必注明译者为 DiPLOPiA,并尽可能附上此博客中歌词页面的链接。
Feel free to use my translations, but please credit the translator as DiPLOPiA, and link back directly to the translation page when possible.

不推荐使用手机浏览本博客。
Not recommended for browsing on narrow screen e.g. mobile phone.

[中译|Eng.] TRAVELATOR

歌名 TRAVELATOR | 电动步道
专辑 回=回 | KAI=KAI
作者 核P-MODEL (平沢進)
核P-MODEL(平泽进)
Kaku P-MODEL (Susumu Hirasawa)
首发 2018-09-05
TRAVELATOR 电动步道 TRAVELATOR
Oh トラベレーター 哦 电动步道 Oh, travelator!
未来を向くヒューマンレイス 面向未来的人类 Human race faces the future.
Oh 出られず 哦 无法逃出 Oh, unable to escape!
失笑ダーウィン 失笑ダーウィン 失笑达尔文 失笑达尔文 Darwin bursts into laughter, Darwin bursts into laughter.
 
タブー タブー タブー 禁忌 禁忌 禁忌 Taboo! Taboo! Taboo!
 
前方 シークレット 前方 秘密 Forwards - secret.
後方 シークレット 后方 秘密 Backwards - secret.
見ぬよう 出ぬよう 为不看见 为不逃出 So they don’t see, so they don’t escape.
 
Oh トラベレーター 哦 电动步道 Oh, travelator!
屑ゲノムに添い寝して 与垃圾基因组共眠 Sleeping next to the junk genomes.
Oh 目覚めず 哦 仍未醒来 Oh, not waking up!
昏睡ダーリン 昏睡ダーリン 昏睡爱人 昏睡爱人 Darling in coma, Darling in coma.
 
タブー タブー タブー 禁忌 禁忌 禁忌 Taboo! Taboo! Taboo!
 
前景 リーフレット 前景 传单 Foreground - leaflet.
背景 リーフレット 背景 传单 Background - leaflet.
見ぬよう 得ぬよう 为不看见 为不获得 So they don’t see, so they don’t obtain.
 
先へ 先へ 夢はタブー 前进 前进 梦即是禁忌 Forwards! Forwards! Dreams are taboo.
トラベレーターのヒューマンレイス 电动步道上的人类 Human race on the travelator.
ヒューマンレイス 人类 Human race.
 
Oh サハラを行く 哦 询问行走撒哈拉的 Oh, ask the back of the camel
ラクダの背に訊け 骆驼的背脊吧 That travels the Sahara.
Oh 死角で 哦 在死角里 Oh, in a blind spot,
目覚めるタービン 目覚めるタービン 涡轮苏醒 涡轮苏醒 The turbine awakens, the turbine awakens.
 
タブー タブー タブー 禁忌 禁忌 禁忌 Taboo! Taboo! Taboo!
 
unlock シークレット 解锁 秘密 Unlock secret.
unlock シークレット 解锁 秘密 Unlock secret.
知るよう 得るよう 为能知晓 为能获得 In order to know, in order to obtain.
 
先へ 先へ 知るはタブー 前进 前进 知晓是禁忌 Forwards! Forwards! Knowing is taboo.
トラベレーターのヒューマンレイス 电动步道上的人类 Human race on the travelator.
ヒューマンレイス 人类 Human race.
 
先へ 先ヘ キミはタブー 前进 前进 你即是禁忌 Forwards! Forwards! You are taboo.
屑ゲノムの New mankind 垃圾基因组的新人类 New mankind of junk genomes.
New mankind 新人类 New mankind.

[中译|Eng.] 月は其処に在りや?

歌名 月は其処に在りや? | 明月可在其处? | Is the Moon there?
专辑
社团 凋叶棕
首发 C104 (2024-08-12)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 不等式のティンカーベル

本专辑内容出自 ZUN 音乐 CD《七夕坂梦幻能》附带故事:莲子写论文闭门不出,秘封俱乐部停止活动了许久,因此梅莉独自一人前往调查七夕坂的传说,随后失踪两个星期。莲子在论文中试图用量子力学解释梅莉看到的异界,然而梅莉认为这是无稽之谈。本曲便是梅莉的抱怨。

关于标题的解释详见注释。

This album is based on Renko and Merry’s story in ZUN’s CD Taboo Japan Disentanglement: Merry was frustrated that Renko was so engrossed in writing her thesis that Hifuu Club’s activity has stopped, so Merry went to investigate in Tanabatasaka on her own, then went missing for two weeks. In her thesis, Renko tried to use quantum mechanics to explain the other world that Merry saw, but Merry thought this was ridiculous. This song is Merry’s complaints.

See notes section for explanation of the title.

月は其処に在りや?[1] 明月可在其处?[1:1] Is the Moon there?[1:2]
ひとは ときに 誤った道を歩んで 人类时不时会误入歧途 Sometimes, humans have walked down the wrong path.
そして いつか 誰かの礎と果てる 虽然失败 却为后人打下基础 But then, their failure became the foundation for someone else.
 
自明のことさえ 疑う宿痾もて 如患宿疾般 就连不言自明之事 也要一并怀疑 Plagued by the doubt on even the most self-evident things.
 
重なり果て 苔むしたその先行研究 (レガシー) 那份不断被重复的 长满苔藓的先行研究 (遗产) That often-repeated, moss-covered previous study (legacy) -
そこに“不思議”を問う価値などあるのか? 在那里询问“不可思议”有价值吗? Is there any value in questioning the “mystery” there?
 
机上の迷宮 迷失于桌上的迷宫 Look at you – lost in a labyrinth on the table
出口のない道迷い 没有出路 That has no exit,
 
無謬でもない式に惑わされて 被自相矛盾的公式迷惑 Puzzled by fallible formulae.
 
破られぬ定理 (セオリー) 探しては 要是想寻找牢不可破的定理 If you want to find an unbreakable theory,
妖精[2]と踊るばかりより 那与其尽和妖精[2:1]跳舞 Then instead of just dancing with the fairies,[2:2]
 
ああ空を見よ――今も月は其処に在りや?[3][4] 啊啊 不如看看天上吧——明月可仍在其处?[3:1][4:1] Ah, look up to the sky —— is the Moon still there?[3:2][4:2]
 
理屈でないそれこそが魔術 不讲道理 即是魔术 No logic – that is magic.
知性という禁断の果実 知识是为禁果 Knowledge is the forbidden fruit.
 
常識の檻の淵から 从常识的牢笼深处 From the depth of the prison of common sense.
 
論理というくだらない詐術 所谓逻辑 不过是无聊的欺诈 Logic is nothing but boring trickery.
それだから踊るのよ円舞曲 (ワルツ) 所以你才会和客观存在的妖精 That’s why you are dancing a waltz
実在の妖精たちと 跳起圆舞曲 (华尔兹) With the fairies of reality.
 
いとおしきものよ 心爱之人呀 Oh, my dear,
その罪を許そう 我将饶恕你这份罪过 I shall forgive this sin of yours.
この手を取り 牵起我的手吧 Now, take my hand,
想像を超えろよ[5] 我将带你超越一切想象[5:1] And we shall transcend imagination![5:2]
 
五感さえも 欺くようなその研究 (スタディー) 那项研究 像是要把你的五感都一同欺骗 Does the “mystery” you seek exist
そこにお前の求む“不思議”があるか? 那里有你所寻求的“不可思议”吗? In your study – the one that would fool even your senses?
 
架空の識者 架空的学者 Oh fictitious sages,
斯くも遠き永遠の彼岸 永远的彼岸 竟如此辽远 So far from the eternal shore,
 
在りもしれぬ変数 (かず) に追いやられて 被不知道是否存在的变数 (数字) 追逐 Chased by variables (numbers) , whose existence are unknown.
 
確かなる命題 (テーゼ) 拘って 与其拘谨于确切的命题 Instead of confining yourself to a certain thesis
妖精と踊るばかりより 以及尽和妖精跳舞 And doing nothing but dancing with the fairies -
 
ああ聞こえるか―― (おまえ) が辿り着ける叙情歌 (アリア) 啊 你听见了吗——你所能找到的那首叙情歌 (咏叹调) Ah, can you hear it —— the sentimental song (aria) your could reach?
 
偉人はかく語りき―― 伟人曾如此说道—— Thus spoke the great minds ——
 
自明の問い 不言自明的问题 Questions with obvious answers.
仇を為した不等式[6] 怀恨在心的不等式[6:1] Inequalities[6:2] holding grudges.
 
正しくもない道を歩むか? 你是否要走上歧途? Will you walk the wrong path?
 
幻想トートロジー 幻想恒真式 Fantasy tautology:
確かなるは実在性 客观存在性确实存在 Objective reality is real.
それの何処が“不思議”なのか? 那有什么“不可思议”的? How is that anything remotely “mysterious“?
 
後退 (レトロ) を崇めて美徳とて[7] 切莫以崇尚落后 (古典) 为美德[7:1] Don’t take it as a virtue to rever retrogression (old-fashioned) ,[7:2]
妖精と踊る事勿れ 切莫与妖精共舞 And stop dancing with the fairies!
 
ああさもなくば―― (おまえ) の道は真理、也や? 啊啊 不然的话——你的道路就是真理吗? Ah, otherwise —— is your path really the truth?
 
ああ空を見よ――今も月は其処に在りや? 啊啊 看看天上吧——明月可仍在其处? Ah, look up to the sky —— is the Moon still there?

注 | Notes

Continue reading →

[中译] Archetype Engine

歌名 Archetype Engine | 原型引擎
专辑 Sim City
作者 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
首发 1995-08-02
Archetype[1] Engine 原型[1:1]引擎
アンドロイド弾丸の眼差しで 今朝アンダマンの海[2]を超え 人形机器人眼神如子弹 于今晨跨越安达曼海[2:1]
意志に母の心根は She was made in Malaysia 意识中母亲的本性即是 她乃是马来西亚制造
鉄を焼く熱帯びて 祈る姿可憐と 萦绕着足以熔铁的高热 其祈祷之姿惹人怜悯
寝た子は皆焦がれ死ぬ[3] She was made in Malaysia 沉睡孩童全都思心如焚[3:1] 她乃是马来西亚制造
 
日は来たりとキミよ今アトムなる 旭日初升 你便于此刻化作原子
Mighty Mighty Mighty Mighty 全能 全能 全能 全能
 
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Mighty Mighty Made in Malaysia 全能 全能 产自马来西亚
 
ヒューマノイド電流のごとく来て 踊る仕草の雅で 如人形的电流一般袭来 以其优雅曼妙的舞蹈
狙撃手の胸たたき割る She was made in Malaysia 彻底击碎狙击手的胸膛 她乃是马来西亚制造
 
姿見えず あまつさえ聞こえない 其身姿不可见 亦不可闻
Mighty Mighty Mighty Mighty 全能 全能 全能 全能
 
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Mighty Mighty Made in Malaysia 全能 全能 产自马来西亚
 
アトミック瞬間の段取りで[4] 形にシバ[5]降ろした 以原子级瞬间内的安排[4:1] 使湿婆[5:1]降临于其身形
意志にケシの心根の She was made in Malaysia 意识中属于罂粟本性的 她乃是马来西亚制造
 
日は来たりとキミよ今アトムなる 旭日初升 你便于此刻化作原子
Mighty Mighty Mighty Mighty 全能 全能 全能 全能
 
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Here comes sister Archetype Engine 原型引擎姐姐到来
Mighty Mighty Made in Malaysia 全能 全能 产自马来西亚

注 | Notes

Continue reading →

[中译] アディオス

歌名 アディオス | 永别 | Adios
专辑 ホログラムを登る男
攀登全息图像的男人
The Man Climbing the Hologram
作者 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
首发 2015-11-18

Track 1

アディオス 永别
千年の断章を閉じ 合上千年的断章
ああ憂える弁士 うなだれ 啊啊忧郁的讲演者 垂头丧气
はしゃいでは まろびつ落ちる 若是嬉闹过头 定会狼狈摔倒
ああヒト科の晩夏 終章 啊啊人科的晚夏 迎来终章
 
罵詈 喝采 罵詈 喝采 骂言 喝彩 骂言 喝彩
アディオス 順風 多難 イリュージョン 永别 顺风 多难 幻视
 
晩年を悔恨に染め 垂暮之年空留悔恨
ああ怯える尊師 号泣 啊啊胆怯的大师 嚎啕大哭
叫んでも奇跡は来ない 无论何般呼喊 奇迹都不会到来
ああ長者の跋扈は連綿 啊啊富豪飞扬跋扈 骄横不断
 
罵詈 喝采 罵詈 喝采 骂言 喝彩 骂言 喝彩
アディオス 順風 多難 イリュージョン 永别 顺风 多难 幻视
 
雨 雨 清廉の 雨水 雨水 如此清廉
空 空 高潔の 天空 天空 如此高洁
 
行こう キミが住む 如実の街 家 家 家[1] 走吧 去你所居住的 如实街道上的 家 家 家[1:1]
アディオス 置いて行こう悲劇の遺影[1:2] 永别了 将悲剧的遗像置之脑后吧[1:3]
 
煌々と燃え上がる塔 辉煌燃烧的高塔
ああ驕れる人士 逃亡 啊啊狂妄自大人士 四散逃亡
荒んでもキミはまだキミ 就算气馁失意 你也仍旧是你
ああヒト科の本義 堂々 啊啊人科的本义 堂堂正正
 
罵詈 喝采 罵詈 喝采 骂言 喝彩 骂言 喝彩
アディオス 順風 多難 イリュージョン 永别 顺风 多难 幻视
 
雨 雨 清廉の 雨水 雨水 如此清廉
空 空 高潔の 天空 天空 如此高洁
 
行こう キミが住む 如実の街 家 家 家 走吧 去你所居住的 如实街道上的 家 家 家
アディオス 置いて行こう悲劇の遺影 永别了 将悲剧的遗像置之脑后吧
行こう どこかでは 荒んでもキミはまだキミ 走吧 在某个地方 就算气馁失意 你也仍旧是你
アディオス 濡れていこう 清廉の雨 永别了 让清廉的雨浸润我们吧

注 | Notes

  1. (いえ) 遺影 (いえい)

    [中] 两个词听起来都很像英语 yeah。

    [en] Both words sound like the word “yeah”. ↩︎ ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] Qualia Tower

歌名 Qualia Tower | 感质塔
专辑 ホログラムを登る男
攀登全息图像的男人
The Man Climbing the Hologram
作者 平沢進 | 平泽进 | Susumu Hirasawa
首发 2015-11-18

Track 7 (and bonus track)

Qualia[1] Tower 感质塔[1:1] Qualia[1:2] Tower
夜更けにそびえるタワーから 自深夜中矗立的高塔之上 From the tower towering in the night
無知に慈悲の法が降る 慈悲之法降临于无知万物 The law of mercy descends on the ignorant.
見よ幸いは岩のごとくあり[2] 看啊 幸福坚若磐石[2:1] Behold, happiness is like a rock.[2:2]
並んだ悲劇の虚妄から 鳞次栉比的悲剧的虚妄 From the lined-up illusions of tragedy,
意味は剥がれ とうとうと 滔滔不绝地被剥去意义 Meanings are stripped away, torrentially.
見よ退廃は位牌となり[2:3] 看啊 衰败化作牌位[2:4] Behold, decay becomes a spiritual tablet.[3][2:5]
 
未来の灯を消す呪詛を蹴り 踢散那熄灭未来灯火的诅咒 Kicking away the curse that extinguishes the light of the future.
見えたキミは 煌々と 曾见你的身姿 煌煌烨烨 I saw you shining bright.
見よ幸いは岩のごとくあり 看啊 幸福坚若磐石 Behold, happiness is like a rock.
連なる受難の投射絵の 延绵不断受难的投影画 From the successive projected images of suffering,
意味は剥がれ 早々に 刻不容缓地被剥去意义 Meanings are stripped away, hurriedly.
見よ改修は異種[4]の夢で成り[2:6] 看啊 改修乃是异质[4:1]之梦筑成[2:7] Behold, renovation is made from the dreams of heterogeneity.[4:2][2:8]
 
[*] [*] [*]
遠く来て思い出す 我远道而来 回忆起 Having come from afar, I recall
賢く呼ぶ淡い声 那智慧而微弱的呼喊 A faint voice calling wisely.
有り得ぬと捨てられた 被认为不可能而被抛弃的 In all the things that were abandoned
何もかもにキミを見る 那万物之中 都能够看到你 For being improbable - I see you.
 
行く手を偽る道しるべ 伪造前路方向的路标 A guidepost that falsifies its directions
いずれ同じ心像の 终将指向同一幅心像 Will eventually lead to the same mental image.
見よ退廃は位牌となり 看啊 衰败化作牌位 Behold, decay becomes a spiritual tablet.
重なる奇跡の証左さえ 重重叠叠的奇迹的证据 Even the overlapping evidence of miracles
キミの影にたじろぐ 也在你影子下退缩开来 Flinch from your shadow.
見よ幸いは岩のごとくあり 看啊 幸福坚若磐石 Behold, happiness is like a rock.
 
[*] ×2 [*] ×2 [*] ×2

注 | Notes

Continue reading →

[中译|Eng.] |夢現|

歌名 |夢現| | |梦现| | |Dream and Reality|
专辑
社团 凋叶棕
首发 C104 (2024-08-12)
演唱 紫咲ほたる + めらみぽっぷ + nayuta
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 夢幻能 ~ Taboo
禁断の扉の向こうは、この世かあの世か

绿字 = 丁礼田舞 = めらみぽっぷ
紫字 = 尔子田里乃 = nayuta

Green = Mai Teireida = Meramipop
Purple = Satono Nishida = nayuta

The title can be read as yumeutsutsu or mugen, seeing that of the original song is Mugen Noh, I’m leaning towards mugen.

|夢現| |梦现| |Dream and Reality|
|夢|の中へ | (ゆめ) |の中へ―― 到|梦|中来 到| () |中来—— Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality (dreams) | ――
 
物言わぬ 朧な影 朦胧暗影 默然不语 The silent, hazy shadows
深からぬ夜にまでもかげろう 夜初时分仍未安稳 Still flicker in the shallow night.
 
物言わぬ 草木がさえ 静谧幽深 草木之中 Even in the silent grass and trees -
いつしか魔が顕れる 魔罗终将现其身姿 Before long, demons will reveal theirselves.
 
たゆたう波がごとくに 一如波涛荡漾 Like the undulating waves,
在り方も寄せては返すのみ 其形态叫人捉摸不定 Their forms merely ebb and flow.
 
うつつということばのみが 唯有现实一词 Only the word “reality”
頼りなさに木霊する 若即若离地回响着 Echoes with uncertainty.
 
守られよ 声のきこえるならば 寻求庇护吧 要是听闻那声响 Seek protection, if you hear the sound.
さもなくば 何をか為ん 不然 你当何去何从? Otherwise, what will you do?
 
忘れるな  (おまえ) の立つ場所こそは何処 莫要忘记 你正身处何处 Don’t forget what kind of place you stand in.
 
不滅なるは 人のみにあらず 永恒不灭的 不仅是人类 Humans are not the only thing that’s forever.
この世こそが永遠なる舞台とシテ[1] 将此世作为永远的舞台[1:1] Take this world as the eternal stage[1:2].
 
幽けきゆめ 彷徨うものよ 若隐若现之梦 彷徨不定之人哟 Oh faint dreams and wandering beings,
いまこの瞬間にも誘われよう 都将被这一瞬间引诱 You will all be enticed by this very moment.
 
|夢|の中へ | (ゆめ) |の中へ―― 到|梦|中来 到| () |中来—— Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality (dreams) | ――
 
踊れよ 踊れよ  (われ) のまにまに 跳起来 跳起来 如 () 之意 Dance! Dance! As God (I) wills it -
 
さあ[2] 来![2:1] Come![2:2]
ソソロソニソソロソ 嗦嗦啰嗦呢嗦嗦啰嗦 Sosorosonisosoroso
シシリシニシシリシ[3] 唏唏哩唏呢唏唏哩唏[3:1] Shishirishinishishirishi[3:2]
思い込みだけ脇が甘いね 一味盲信,真是天真呢 Just believing is so naïve.
勘違いばっかでみんなつれないね 满是误会,大家都好冷淡呢 With so much misunderstanding, everyone’s so indifferent.
自分の世界が一つだけなんて 以为自己的世界只有一个 To think there is only one world of your own -
自分の存在が無窮だなんて 以为自己的存在是无限的 To think your existence is infinite -
そんな訳ないのにね。 那怎么可能嘛? When there’s not way that could be true.
ねー。[4] 是吧?[4:1] Right?[4:2]
 
彼方に忘れ去られ猶 就算被遗忘到彼侧 Forgotten in the distant beyond, yet
不思議よ 厳然たる影を持て 不可思议 其身影仍旧庄严 The mysterious still hold such austere shadows.
 
いかなる星を選ぼうと 不论选择何方星辰 No matter which star you choose,
不思議よ けして絶やされず 不可思议 绝不会就此消亡 The mysterious shall never be vanquished.
 
夜に朝に 変わらず 実在 () るもの 那无论朝夜 都始终存在 Their existence prevails through day and night.
この世こそが永遠なる舞台とシテ 将此世作为永远的舞台 Take this world as the eternal stage.
 
(とびら) に手を 触れるものたちよ 触及门扉之人哟 Those who touch the door,
この世の何処でさえも踊り続けよ 不论身在此世何处 都继续跳舞吧 Continue to dance wherever you are in this world.
 
|夢|の中へ | (ゆめ) |の中へ―― 到|梦|中来 到| () |中来—— Into the realm of |dreams|, into the realm of |reality (dreams) | ――

注 | Notes

Continue reading →

[中译|Eng.] hearken unto

歌名 hearken unto | 侧耳聆听
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭21 (2024-05-03)
演唱 めらみぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 永遠の巫女
hearken unto[1] 侧耳聆听[1:1] hearken unto[1:2]
きいている きいている きいている 听到了吗 听到了吗 听到了吗 Can you hear me? Can you hear me? Can you hear me?
おまえだけが このこえを ききとどける 能听到这声音的 只有你啊 My voice could reach no one but you.
 
なまえをもたぬもの 不拥有名号者 Those who without names.
かたちのしれぬもの 不知其身形者 Unseen are their shapes.
すがたのみえぬもの 不见其模样者 Hidden are their forms.
そのこえはかすかに 其声音在不知不觉间 Without anyone noticing, their voices -
 
風に舞われる砂埃 化作飞舞尘埃中 They will become every mote of dust
その砂礫の一つに至るまで 每一粒沙石 Dancing gracefully in the wind.
 
赤く燃え上がる炎 化作腾空赤焰上 They will rise as every spark
その火の粉の一つに至るまで 每一点火星 From the blazing crimson flame.
 
空より降しきる雨粒 化作雨珠溅起的 They will melt into every splash
そのしぶきの一つに至るまで 每一滴水沫 Made by the falling raindrops.
 
重なり影を為す木叢 化作蔽日林荫间 They will echo as every rustle of leaves
その葉擦れの一つに至るまで 每一声窸窣 Deep in the shadowy grove.
 
大地の奥底深くから 从广袤大地之深处 From the profound depths of the earth
夢幻の空の果てに至るまで 到梦幻天空之尽头 To the edge of the illusionary sky.
 
色濃き夜の静寂から 从漆黑夜晚之寂静 From the stillness of inky-black nights
未明 (あさあけ) (いろ) に至るまで 到晨光初绽之异彩 To the brilliant colours of dawn.
 
馴染みに踏める往還から 从了然于心之道路 From familiar well-trodden paths
未踏の地平に至るまで 到前人未踏之地平 To strange uncharted horizons.
 
ありとあらゆる一切具象 终将化作一切具象 Until they manifest as every form
その万の全てに至るまで 终将融入世间万物 In this vast world.
 
さあ少女よ 少女呀 Oh, maiden,
空のまま どこまでも 耳すませば 不论你身处何方 若是侧耳聆听 便会发现 Hearken unto them, wherever you go -
かそけくも たしかにささやく 那丝丝细语 虽然微小 但切实充斥天地之间 Those whispers are faint, yet they have filled up the sky.
 
さあ少女よ 少女呀 Oh, maiden,
幻想郷 (このせかい) に 独りきりで立つ 你之所以能在幻想乡 (这世界) 独当一面 You hold your ground alone in Gensokyo (this world) ,
永遠のおまえだからこそ 正是因为你永远不变 Because you are eternal.
 
きいている きいている きいている 听到了吗 听到了吗 听到了吗 Can you hear me? Can you hear me? Can you hear me?
おまえだけが このこえを ききとどける 能听到这声音的 只有你啊 My voice could reach no one but you.
 
ふりやまぬ あめのなか おまえはそっと 绵绵不绝的雨幕之中 Amidst the endless rain,
ゆれている ゆれている そのこころだけ 唯有你的心灵 轻轻摇曳 飘忽不定 Only your heart is still swaying slightly.
 
けして触れられない界に立って 站在绝不可触碰的边界上 You stand on the absolutely untouchable boundary,
聖域は聖域の傍 その声を聴く 圣域与圣域相邻处 聆听那声音 Where one sanctuary meets another, and listen to that sound.
 
だから 因此 Thus,
どれほどの夜 越えていくとして 究竟还要度过多少暗夜 Just how many more nights will you cross?
どれほどの声 聞くのだろう 究竟还要听闻多少声音 Just how many more voices will you hear?
 
そう 是的 Yes.
おまえがいつか仰ぎ見た 曾几何时 你举头望见的 Every flower in the clouds
あの雲居の花のひとつまで 那云端的每一朵鲜花 That you once looked up to in awe.
 
おまえがいつか駆け抜けた 曾几何时 你飞奔而过的 Every cobblestone
あの石畳のひとつまで 那小路的每一块石板 Of the paths that you once dashed past.
 
おまえがいつか黄昏れた 曾几何时 你默然沉思的 Every ray of light at sunset
あの夕日の影のひとつまで 那夕阳的每一丝余晖 Where you became lost in thought.
 
おまえがいつか涙した 曾几何时 你为之落泪的 Every speck of ash
あの屍の塵のひとつまで 那尸骨的每一抹灰烬 Of the corpse that you wept for.
 
いつだって 傍にいて  それなのに 不论何时 都与你相伴 然而 They are always by your side.
その心   聞くものは いるのだろうか 可曾有人 得以听闻 你的心声 Yet, is there anyone who hears your heart?
 
哀しみも 苦しみも 歎きさえも 你的哀愁 痛苦 甚至叹息 Your sorrows, your sufferings, even your sighs -
聞かれない それならば 存在 () りはしないのか 若是无人知晓 那便不存在吗 If no one hears them, then do they not exist?
 
きいている きいている きいている 听到了吗 听到了吗 听到了吗 Can you hear me? Can you hear me? Can you hear me?
おまえだけが このこえを ききとどける 能听到这声音的 只有你啊 My voice could reach no one but you.
 
ふきすさぶ かぜのなか おまえはきっと 呼啸不休的狂风之中 Amidst the raging wind,
もえている もえている そのこころだけ 唯有你的心灵 此刻定在 熊熊燃烧 Only your heart keeps burning bright.

注 | Notes

  1. hearken unto

    [中] 这是 “listen to” 的老式说法,常见于一些较早的《圣经》版本。

    [en] This is an archaic way of saying “listen to”, and often appears in some older versions of the Bible. ↩︎ ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 幻想星神信仰

歌名 幻想星神信仰 | Illusory Star-God Faith
专辑
社团 凋叶棕
首发 C97 (2019-12-31)
演唱 Φ串Φ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 秘神マターラ ~ Hidden Star in All Seasons.

括号中浅色字为 BK 中未写出的内容。

Light-coloured text inside brackets are not written out in the CD booklet.

幻想星神信仰 幻想星神信仰 Illusory Star-God Faith
ひとのこみなみなまいおどるがいい 人之子哟 尽情欢舞吧 Children of man! Dance, all of you!
たといいかなるほしのもとにあれども 不论你生在何般星辰之下 No matter which star you were born under.
(ケニヤサハナム)[1] (愿障壁得以建立)[1:1] (Let there be barriers.)[1:2]
 
いずこ いずこよりきても 不论 你自何而来 No matter where you came from,
それで いずこへもゆけぬ 如今 已无处可去 Now, you have nowhere to go.
 
ほしの ほしのさだめなれば 若星辰 定数如此 If that’s what the stars have decided,
それが なんじがしゅくなり 那便是 汝之宿命 Then it is your fate.
 
かく 如此 Thus are
したがうものは 随从我者 The ones who follow me.
まつろうものは 祭祀我者 The ones who worship me.
 
だれが それをのぞんでは 若有谁 心怀此愿 If someone wishes for it,
それの いずるほしのした 那便于 新星之下 Then under that new born star,
 
ひせよ されどまつるなくば 秘匿吧 但若不祭我 Is where you may hide. But if you do not worship me,
げに[1:3]も さわりはなされん 则障壁 绝不得建成 Then no barrier shall be built.
 
そう恨みもて かくは 是的 心怀怨恨吧 那正是 Yes. Hold that hatred.
怖れもて かくは 心怀畏惧吧 那正是 Hold that fear.
 
お前の宿星 (ほし) 你的宿星 () For that is your fate star (star) .
 
流竄 (なが) れて 交懐 (まじわ) れば 流亡逃窜 (流离转徙) 几度交怀 (相遇) Being banished (Drifting about) , crossing others’ paths.
ひととして いのちをもち 同是拥有性命 You are all human beings
うまれたものをなぜ 生而为人者 又是缘何 Who hold life, yet for what reason,
 
隔てて 背負わせる 疏隔彼此?我所负之障碍 (墙壁) Do you segregate yourselves? Even though the barrier
その (かべ) のあってなお崇めるなら 已然竖立 若汝等仍要崇拜 That I bear already exists, if you still want to worship,
神とも神と[2] 那便尊我为 神中之神[2:1] Then worship me, as the God of all Gods[2:2].
(ケニヤサハナム) (愿障壁得以建立) (Let there be barriers.)
 
いずこ いずこもしらねど 不知 此为何处 You don’t know where you are.
それが あるとこはしれり 唯知 身在此处 But you know you are there, for sure.
 
ほしの ほしのおわすなれば 若见得 星悬九天 If there are stars above you,
それが なんじがしゅくなり 那正是 汝之祝福 Then that is your blessing.
 
かく 如此 Thus are
とうときものよ 气节崇高者 The noble ones.
あてなるものよ 尊贵雅致者 The elegant ones.
 
だれも それをのぞまずも 纵使无人期望 Even if no one wishes for it,
それが ほしであるならば 若那是 星辰之定数… If that is what the stars determined…
 
げにも おそろしきよにも 此尘世 诚然可怖 In this truly fearsome world,
ひして さわりなきことを 愿你得以秘匿 不受侵扰 May you remain hidden and untouched.
 
そう崇めてよ かくも 是的 仰慕崇敬吧 那正是 Yes. Worship it.
求めてよ かくも 将其寻求吧 那正是 Search for it.
 
お前が宿星 (ほし) 属于你的宿星 () For that fate star (star) belongs to you.
 
流竄 (なが) れて 交懐 (まじ) わらす 流亡逃窜 (流离转徙) 几度交怀 (相遇) Being banished (Drifting about) , crossing others’ paths.
かみとして なをもたずに 就连生而为神时 I am a God
うまれたものでさえも 不持名号者 Born without a name,
 
その名を 背負わせる 竟也得以 背负其名 Yet I am to bear that name.
その (かべ) のあってなお崇めるのか 障礙 (墙壁) 已然竖立 可还要崇敬我 Now that the barrier exists, are you still going to worship me?
 
遠く遠き世界にも その宿星 (ほし) を未だ 尽管在遥远的世界 那宿星 (星辰) Even in a distant world, that fate star (star) still
全て忘られはせず 負うというなら 尚未忘记一切 若要将其背负 Has not forgetten anything, if I were to bear it…
 
遠く遠き世界にも その宿星 (ほし) も又た 尽管在遥远的世界 那宿星 (星辰) Even in a distant world, without forgetting anything,
全て忘られはせず 輝くのだろう! 尚未忘记一切 并将再放异彩! That fate star (star) will surely shine brightly again!
 
強くも 立つがいい 昂然挺立 莫要动摇 Stand strong in your place!
娑婆 (ここ) [1:4]こそが おまえたちが 娑婆 (此处) [1:5]正是汝等 If Sahā (this place) [1:6] is the world
生きる現世 () であるならば 所居之现世 (世界) That you live in,
 
背負うは その宿星 (ほし) 我愿背负 宿星之名 Then I shall bear that fate star (star) ’s name,
そしてこの世に並び立たんことを 抵御此世一切 And stand against all things in this world.
神さえ神とて 以神之身 抗衡他神 Even against other Gods, as a God myself.
 
かくて 如此正是 Thus is the way
 
神とも神と 神中之神 Of the God of all Gods.
(ケニヤサハナム) (此乃娑婆真貌) (This is what the Sahā truly is.)

注 | Notes

Continue reading →

[中译] スターシーカー

歌名 スターシーカー | 寻星者 | Star Seeker
专辑
社团 凋叶棕
首发 例大祭8 (2011-03-13)
演唱 めらにぽっぷ
作词 RD-Sounds
编曲 RD-Sounds
原曲 恋色マジック
星の器 ~ Casket of Star

本曲也被收录于以下专辑:

歌名 スターシーカー ~ Where no man has gone before.
寻星者 ~ 前人未至之境
Star Seeker ~ Where no man has gone before.
专辑
首发 C84 (2013-08-12)
原曲 恋色マジック
スターシーカー 寻星者
Look at the sky. 举头仰望
What a starry night. 星夜何其灿烂
 
uh… 啊…
 
いつか 曾几何时
息詰まるような暮らしの中 在令人窒息的生活中
描いた夢は 构想出的梦里
 
誰にも縛られることなく生きる 看见了自己
私の姿 不被任何人拘束的模样
 
それはまるで 那正似
甘い星型弾 (こんぺいとう) のように魅力的で 甜美的星型弹 (金平糖) 一般充满魅力
 
世界を変えるだけの力を 于是我开始寻求
私は求め始めた 足以改变世界的力量
 
果てしなく続いてく 在这条无终无尽
遙かなる道を 漫长的道路上
私らしく、一歩ずつ 顺从己心 一步一步
しっかりと進んでいくんだ—! 小心翼翼地前进—!
 
Look at the sky. 举头仰望
What a starry night. 星夜何其灿烂
 
小さな両の手では 那漫天星屑
到底収まりきらぬ無数の星屑たち 以这双小手 绝无法全部收集起来
 
全てこの手へと 我要将那一切占为己有
飛べない私だけれども、いつか、きっと…! 虽然我无法飞翔,但总有一天,一定…!
 
いつか 曾几何时
色を失った暮らしの中 在失去色彩的生活中
描いた夢は 构想出的梦里
 
誰にも命じられることなく生きる 看见了自己
私の姿 不受任何人指使的模样
 
それは まるで 那正似
眩しい閃光のように雑じり気が無く 耀眼的闪光一般纯粹无暇
 
世界を変えるだけの力を 于是我开始探索
私は探し始めた 足以改变世界的力量
 
自由が、ああ、こんなにも 自由啊,若真是
美しいものなら 如此美丽之物
燦然たるその輝きを 愿那璀璨光辉
この瞳にも宿そう—! 也在我眼底燃烧吧—!
 
Look at the sky. 举头仰望
What a starry night. 星夜何其灿烂
 
遠く星雲の向こう側を目指し 以遥远星云之彼侧为目标
はては"Where no man has gone before. (最後のフロンティア) "[1] 终将抵达"前人未至之境 (最后的边疆) "[1:1]
 
夢を追いかける 追寻梦想之事
それは"たられば"ではなく、形を持つ…! 绝不会让人后悔,那是有切实形状之物…!
 
天の川のように。 一如浩瀚无边之云汉。
恋に恋をするように。 一如与恋爱共坠爱河。
あの流れ星のように。 一如天边飞逝的流星。
 
描いた夢 以我的全部
私の全て 将曾构想的梦想
ずっと、抱きしめるんだ—! 一直,紧拥于怀中—!
 
Look at the sky. 举头仰望
What a starry night. 星夜何其灿烂
 
狭いこの家と、この柵と、 违抗这狭窄的家和栅栏
そんな全てに逆らって 以及那所有一切
 
ここから始まっていく 自此展开
二つとはない私の物語が 属于我的独一无二的故事
 
Look at the sky. 举头仰望
What a starry night. 星夜何其灿烂
 
幻想に跨って 骑上幻想
そうだ私こそは永遠のスターシーカー 是的 我正是永远的寻星者 (star seeker)
 
そして星になる 随之化作星星
誰の手も届かぬところへいつか、きっと…! 总有一天,定能前往谁人都不可触及之地…!
 
lalala… 啦啦啦…

注 | Notes

  1. [中] 「前人未至之境」(where no man has gone before)和「最后的边疆」(the final frontier)都出自《星际迷航》开场导语。

    [en] “Where no man has gone before” and “the final frontier” are both from Star Trek’s title sequence. ↩︎ ↩︎

[中译|Eng.] 理想郷の玄冬

歌名 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia
专辑 理想郷の玄冬 | 理想乡的玄冬 | Winter in Utopia
社团 空彩観測。
首发 C83 (2012-12-30)
演唱 佐藤早苗
作词 都馬
编曲 杷月
原曲 妖怪の山 ~ Mysterious Mountain

本曲也被收录于以下专辑:

歌名 farewell wonderland. -理想郷の玄冬-
farewell wonderland. -理想乡的玄冬-
farewell wonderland. -winter in Utopia-
专辑 farewell wonderland.
社团 空彩観測。
首发 例大祭10 (2013-05-26)

超喜欢这首,特别是 demo 版本,很有寒冬的感觉。可惜找不到官方歌词,这里的歌词是自己以前听写的

I love this song, especially the demo version, it conveys so well the image of a freezing winter. It’s a shame I can’t find the official lyrics, the lyrics here are my own transcription.

The penultimate verse to me suggests that this might be a call from Aya to fellow crow-tengu to fly at dawn – “shadows” referring to their black feathers, and “wind” refers to Aya’s ability to manipulate wind.

理想郷の玄冬 理想乡的玄冬 Winter in Utopia
そう 斜陽 硝子の影 夕阳斜照 冰晶光影 The setting sun casts glassy shadows.
落ちて 風焼けるまで[1] 斑驳洒落 风冷终将似刀[1:1] The wind eventually starts to burn[1:2].
 
朧夢 (ろうむ) と 胡蝶の羽 朦胧梦幻 伴同蝶翅 Hazy dreams close up, as do butterfly wings,
閉じて 雪解けるまで 轻柔合拢 默候积雪融尽 Waiting until the snow melts away.
 
幾億の軌跡、想い駆け抜けてく。 数亿条轨迹、思绪,飞驰而过。 Millions of orbits and thoughts, race by.
朽ち果てた夢、幻想、此処に消える。 早已腐朽之梦、幻想,于此消逝。 Decayed dreams and illusions, vanish here.
 
窓を 下弦の月 举目窗外 下弦明月 Outside the window, the half moon waxes again.
満ちて 軌道廻るまで[2] 缺而复圆 星轨再度旋转[2:1] The stars rotate to form trails once more[2:2].
 
さあ 行こう 孤独の夜 孤独暗夜 即将破晓 Let’s go! The lonely night dawns.
開けて 鼓動分かるまで 随我前行 理解心动缘由 We must understand the meaning of our heartbeats.
 
さあ 飛揚 冷たい羽 双翼尚寒 亦可飞扬 Cold wings, soar!
溶かして 影 吹いて 風 温暖身躯 旋即弄风直上 Shadows, thaw! Wind, blow!
 
水の音 揺れた 波紋 揺らいで 水响玲珑 顷刻即逝 唯留波光潋滟 The sound of water trembled for but a moment — then only ripples sway.

注 | Notes

  1. 風焼け

    [en] literally means “windburn”, describing the skin drying and chapping in cold environment, often contributed to low temperature, low humidity and wind. ↩︎ ↩︎ ↩︎

  2. 軌道

    [中] 结合旋转这一点,我觉得这个轨道应该是指星轨。

    [en] this means “tracks, trails”, but rotating trails likely refer to star trails so I took some liberty. ↩︎ ↩︎ ↩︎